Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
9.47. Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
18.76. Qala in saaltuka AAan schay-in baAAdahafala tusahibnii qad balaghta min ladunnii AAudhran
18.76. (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with. Thou hast received an excuse from me. (Pickthall)
18.76. Er sagte: "Wenn ich dich danach nach etwas frage, so sei nicht weiter mein Gefährte. Du hast schon von meiner Seite einen Entschuldigungsgrund erhalten." (Ahmad v. Denffer)
18.76. Er (Musa) sagte: "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel.1" (Bubenheim)
18.76. Da sagte er ihm: "Wenn ich dich noch einmal wieder fragen sollte, brauchst du mich nicht mehr mitzunehmen. Das wird dir keiner übelnehmen. (Azhar)
18.76. Er sagte: „Sollte ich dich nach irgend etwas nach diesem fragen, dann laß mich nicht länger dein Begleiter sein, bereits hast du von mir aus eine Entschuldigung.“ (Zaidan)
18.76. Moses sagte: "Wenn ich dich nach (alle) dem (noch einmal) nach etwas frage, dann nimm mich nicht (weiter) zum Gefährten! Von mir aus bist du (für diesen Fall) entschuldigt." (Paret)
18.76. Er (Moses) sagte: "Wenn ich dich nochmal nach etwas frage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus wärst du dann entschuldigt." (Rasul)