18.84. Inna makkanna lahu fii al-ardiwaataynahu min kulli schay-in sababan
18.84. Lo! We made him strong in the land and gave unto every thing a road. (Pickthall)
18.84. Wir haben ihn ja stark gemacht auf der Erde und haben ihm von allem einen Verbindungsweg gegeben, (Ahmad v. Denffer)
18.84. Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg. (Bubenheim)
18.84. Wir haben seine Macht auf Erden gefestigt und stellten ihm alle möglichen Mittel zur Verfügung. (Azhar)
18.84. Gewiß, WIR gewährten ihm Macht auf Erden und gaben ihm zu jeder Sache einen Zugang. (Zaidan)
18.84. Wir hatten ihm auf der Erde Macht gegeben und ihm zu allem einen Weg eröffnet (wa-aatainaahu min kulli schai'in sababan). (Paret)
18.84. Wir haben ihm Macht auf Erden und die Mittel zu allem gegeben. (Rasul)
18.84. Wir hatten ihm Autorität auf der Erde verliehen und stellten ihm für jede Angelegenheit ein Mittel zur Verfügung, (um es mit Unserer Erlaubnis zu lösen). (Périsset)