2.100. Awa kullama AAahaduu AAahdannabadhahu fariiqun minhum bal aktharuhum layu/minuuna
2.100. Is it ever so that when ye make a covenant a party of you set it aside? The truth is, most of them believe not. (Pickthall)
2.100. Und immer, wenn sie eine Abmachung treffen, will sie ein Teil von ihnen verwerfen? Doch nein, die meisten von ihnen glauben nicht. (Ahmad v. Denffer)
2.100. Ist es nicht (so), daß jedesmal, wenn sie eine Verpflichtung eingingen, sie eine Gruppe von ihnen verworfen hat? - Nein! Vielmehr glauben die meisten von ihnen (doch) nicht. (Bubenheim)
2.100. So sind sie. Jedesmal, wenn sie einen Pakt schließen, wird er von einigen von ihnen nicht eingehalten. In der Tat sind die meisten unter ihnen keine Gläubigen.
(Azhar)
2.100. Ist es nicht so, dass immer wieder, wenn sie einen Vertrag abschließen, eine Gruppe von ihnen ihn verletzt?! Nein, sondern die meisten von ihnen verinnerlichen den Iman nicht. (Zaidan)
2.100. Hat denn nicht jedesmal, wenn sie eine Verpflichtung eingingen, ein Teil von ihnen sie verleugnet? Nein! Die meisten von ihnen glauben (eben) nicht. (Paret)
2.100. Ist es denn nicht immer so, daß jedesmal, wenn sie ein Bündnis eingegangen sind, ein Teil von ihnen es verwirft? Die meisten von ihnen glauben es doch nicht. (Rasul)
2.100. Jedes Mal, wenn sie eine Verpflichtung eingehen, wird sie von einer Gruppe unter ihnen (sogleich) gebrochen. Die Mehrheit von ihnen glaubt (eben) nicht. (Périsset)