2.135. Waqaluu kuunuu huudan aw nasaratahtaduu qul bal millata ibrahiima haniifan wamakana mina almuschrikiina
2.135. And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters. (Pickthall)
2.135. Und sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, daß ihr rechtgeleitet seid" Sag: Vielmehr die Glaubensgemeinschaft Ibrahims, des Rechtgläubigen, und er war keiner der Mitgöttergebenden. (Ahmad v. Denffer)
2.135. Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern. (Bubenheim)
2.135. Die Juden sagen: "Seid Juden, so geht ihr den richtigen Weg! " Die Christen sagen: "Seid Christen, so geht ihr den richtigen Weg!" Sage du ihnen: "Eher sollte man sich zum reinen Glauben Abrahams bekennen, der Gott nichts beigesellte."
(Azhar)
2.135. Und sie sagten: „Werdet Juden oder Nazarener, werdet ihr Rechtleitung finden.“ Sag: ‚Nein, sondern wir folgen der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war, und er war nicht von den Muschrik.‘ (Zaidan)
2.135. Und sie sagen: "Ihr müßt Juden oder Christen sein, dann seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! (Für uns gibt es nur) die Religion (milla) Abrahams, eines Haniefen - er war kein Heide! (Paret)
2.135. Und sie sagen: "Seid ihr Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet sein." Sprich: "Nein! (Wir befolgten) die Religion Abrahams, der rechtgläubig war und nicht den Götzenanbetern angehörte." (Rasul)
2.135. Und sie sagen: "Seid Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet sein." Sprich: "Nein, wir folgen der Religion Abrahams, der ein (reiner) Monotheist war und nicht zu den Polytheisten gehörte." (Périsset)