Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
12.7. Wahrlich, in Yusuf und seinen Brüdern sind Zeichen für diejenigen, die (nach der Wahrheit) fragen.

[ Yusuf:7 ]


Besucher Online
Im Moment sind 221 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alBaqara (2)  Ayah: 29

 


Medina-Musshaf Seite 005

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



2.29. Huwa alladhii khalaqa lakum mafii al-ardi dschamiiAAan thumma istawa ila alssama-ifasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikullischay-in AAaliimun

2.29. He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is Knower of all things. (Pickthall)

2.29. Er ist es, der für euch geschaffen hat, was auf der Erde ist, insgesamt, dann hat Er sich dem Himmel zugewandt, und Er hat sie wohlgeformt als sieben Himmel, und Er hat von allem Wissen. (Ahmad v. Denffer)

2.29. Er ist es, Der für euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn dann zu sieben Himmeln formte. Er weiß über alles Bescheid. (Bubenheim)

2.29. Er ist es, Der zu eurem Nutzen alles erschuf, was es auf Erden gibt. Dann wandte sich Sein Wille dem Himmel zu, und so schuf Er sieben Himmel. Sein Wissen umfasst alles. (Azhar)

2.29. ER ist Derjenige, Der für euch alles auf der Erde erschuf, dann wandte ER sich dem Himmel zu, sogleich machte ER sie sieben Himmel. Und ER ist über alles allwissend. (Zaidan)

2.29. Er ist es, der euch alles, was auf der Erde ist, geschaffen und sich hierauf zum Himmel aufgerichtet und ihn zu sieben Himmeln geformt hat. Er weiß über alles Bescheid. (Paret)

2.29. Er ist es, Der für euch alles auf der Erde erschuf; alsdann wandte Er Sich den Himmeln zu und richtete sie zu sieben Himmeln auf; und Er ist aller (Dinge) kundig. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 28 bis 29

How is it that you adopt the attitude of disbelief towards Allah when the fact is that you were lifeless and He gave you life, and He will take away life from you and wilt again restore you to life: then you shall ultimately return to Him. He it is Who created for you all that there is on the Earth; He then turned to the sky and ordered it into seven heavens ( 34 ) . And He has full knowledge of everything ( 35 ) .

Desc No: 34
It is not easy to determine the significance of "seven heavens". In every age man has been formulating different theories about cite heaven and the expanse of space surrounding the earth and beyond it according to his observations and speculations, which have been always changing. Hence it will not be correct to link anyone of these with the "seven heavens" referred to in the Qur'an. It may either mean that God has divided the whole Universe beyond the earth into seven permanent spheres, or that the part of the Universe in which the earth lies consists of seven spheres. 

Desc No: 35
Here, the people have been warned of two things: first, that they cannot, and should not, adopt an attitude of disbelief and rebellion against Allah, Who knows everything and from Whom nothing that one does remains hidden. Second, that the God Who knows everything is, in fact, the Source of true knowledge. Arty one who turns away from Him, will surely go astray into the darknesses of ignorance. When none beside Him is the source of knowledge, and none beside Him can provide the light by which one may walk one's way of life, what is then the good of turning away from Him? 



Vorige Ayah Nächste Ayah