2.88. And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe. (Pickthall)
2.88. Und sie haben gesagt: "Unsere Herzen sind umhüllt!" Vielmehr hat sie Allah verflucht wegen ihrer Glaubensverweigerung, und wenig ist es, was sie glauben. (Ahmad v. Denffer)
2.88. Und sie sagen: "Unsere Herzen sind verhüllt." Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben! (Bubenheim)
2.88. Sie sagten: "Unsere Herzen sind verschlossen. " Nein! Gott hat sie ihres Unglaubens wegen verdammt und ihren schwachen Glauben weiter geschwächt.
(Azhar)
2.88. Und sie sagten: „Unsere Herzen sind bedeckt.“ Nein, sondern ALLAH verfluchte sie wegen ihres Kufr, also nur ein wenig Iman verinnerlichen sie. (Zaidan)
2.88. Und sie sagen: "Unser Herz ist (eben) unbeschnitten." Aber nein! Allah hat sie (zur Strafe) für ihren Unglauben verflucht. Darum sind sie so wenig gläubig. (Paret)
2.88. Und sie sagten: "Unsere Herzen sind unempfindlich." Aber nein! Allah hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie wenig gläubig. (Rasul)
2.88. Und sie sagen: "Unsere Herzen sind umhüllt und undurchdringlich." Nein, Allah hat sie wegen ihrer Abtrünnigkeit verflucht, weshalb sie nur wenig glauben. (Périsset)