2.90. Bi/sama ischtaraw bihi anfusahum anyakfuruu bima anzala Allahu baghyan an yunazzilaAllahu min fadlihi AAala man yaschaomin AAibadihi fabauu bighadabin AAalaghadabin walilkafiriina AAadhabun muhiinun
2.90. Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His bondmen. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom. (Pickthall)
2.90. Ganz elend ist es, wofür sie sich selber verkauft haben - daß sie den Glauben verweigern an das, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst darüber, daß Allah von Seiner Gunst herabkommen läßt auf wen Er will von Seinen Knechten - so haben sie sich Zorn über Zorn aufgeladen, und für die Glaubensverweigerer gibt es erniedrigende Strafe. (Ahmad v. Denffer)
2.90. Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe. (Bubenheim)
2.90. Wehe ihnen! Für welch üblen Preis haben sie ihre Seelen verkauft! Sie leugneten die Offenbarung, weil sie aus Neid nicht annehmen konnten, dass Gott dem Seiner Diener Seine Gunst erweist, wem immer Er will. Sie haben sich Gottes doppelten Zorn zugezogen, und entehrende Strafe erwartet die Ungläubigen.
2.90. Erbärmlich ist das, womit sie sich selbst verkauften, dass sie dem gegenüber Kufr betreiben, was ALLAH hinabsandte - aus Übertretung, dass ALLAH von Seiner Gunst auf denjenigen von Seinen Dienern, den ER will, nach und nach hinabsendet. So kehrten sie mit Zorn über Zorn um; und für die Kafir ist erniedrigende Peinigung bestimmt. (Zaidan)
2.90. Sie haben sich fürwahr auf einen schlechten Handel eingelassen, indem sie an das, was Allah (nun als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht glauben, aus (lauter) Auflehnung (dagegen), daß Allah seine Huld herabschickt, auf wen von seinen Dienern er will. So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und die Ungläubigen haben (dereinst) eine erniedrigende Strafe zu erwarten. (Paret)
2.90. Schlecht ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, indem sie das leugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst, daß Allah etwas von Seiner Huld herabkommen lasse auf wen von Seinen Dienern Er auch immer will. So haben sie Zorn über Zorn auf sich geladen, und den Ungläubigen wird eine erniedrigende Strafe zuteil sein. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 87 bis 90
And We gave Moses the Book and sent after him a train of Messengers in succession. Then We sent Jesus, son of Mary, with clear Signs and supported him with the Holy Spirit. ( 93 ) Then how is it that whenever a Messenger came to you wish that which did not suit your lusts, you grew rebellious against him, and repudiated some and slew others. They say, "Our hearts are secure." ( 94 ) Nay, the fact is that Allah has cursed them for their disbelief; so they are little disposed to believe. And how are they behaving now towards a Book which has come to them from Allah? Inspite of the fact that it confirms the Scriptures which they already possessed. and, inspite of the fact that, before it came, they used to pray for a signal victory over the disbelievers, they rejected it when it came, although they recognized it. ( 95 ) May Allah's curse be upon such disbelievers! What a mean thing it is with which they delude their minds. ( 96 ) They reject the Guidance which Allah has sent down merely because of their grudge why Allah has in His bounty sent it to whom He chose from amongst His servants. ( 97 ) They have thus incurred wrath after wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful doom.
Desc No: 93 ''Ruh-ul-Qudus" (Holy Spirit) May refer to Revelation or to angel Gabriel who brought it to the Prophets or to the Holy Soul of Jesus Christ which Allah had created pure. "Clear Signs" refer to his miracles and to his wonderful personal qualities and his miraculous birth, which were to every lover of truth a clear proof of the fact that he was a true Prophet of Allah.
Desc No: 94 By this they meant to say, "We are so staunch in our Faith that we are not going to be influenced by anything that you might say to the contrary." All those are slaves of irrational prejudices, delude themselves like this. They regard such an obstinate attitude as a sign of their firm Faith and, therefore, a virtue. In tact, there can be no greater vice than to stick to one's own traditional creeds and beliefs even though there are strong arguments against them.
Desc No: 95 Before the advent of the Holy Prophet, the Jews were looking forward with great longings to the Prophet about whom there were many prophecies in their own Scriptures. They used to pray: "May he come soon so that we should triumph over the disbelievers and regain our lost glory! ". The people of Madinah themselves bore witness that the Jews lived in this expectation. It had become a bye-word with them to proclaim: "Let the pagans tyrannise over us as much as they like. When that Prophet comes, we will settle accounts with them." Accordingly, when the people of Madinah learnt that Muhammad (Allah's peace he upon him) had declared himself to be a Prophet, they recalled these things and thought that he might be the very Prophet about whom they had heard so much from the Jews. So they said to one another, "Let us go and accept him lest the Jews should forestall us." That was the reason why the Muslims of Madinah could not understand the attitude of the Jews who, instead of accepting him as the Prophet for whom they had been so anxiously waiting, had become his greatest opponents. As to the fact that "they did recognize the Holy Prophet," many proofs were furnished at that very time. The most authentic evidence is that of Hadrat Safiyyah (one of the wives of the Holy Prophet), who was the daughter of one learned Jew and the niece of another. She says, "When the Holy Prophet migrated to Madinah, my father and uncle went to see him. When they returned home, I myself heard the following conversation between them: Uncle: Is he really the same Prophet about whom there occur prophecies in our books? Father: By God, he is the same. U Are you quite sure of it? F. Yes. U. Then what is your intention? F. I will oppose him as long as I live and will not let his mission succeed. ( lbn Hisham, Vol. II, p. 165, Cairo Edition, 1936).
Desc No: 96 The verse may also mean: "What a miserable thing it is for which they have sold off their future life and salvation in the Hereafter!"
Desc No: 97 They wished that the Prophet should have been one of their own race; therefore, they refused to accept him when he was raised among a race which they considered to be inferior to theirs. This meant that Allah ought to have consulted them before appointing His Messenger, and when Allah did not do so, and in His bounty appointed one He chose by Himself, they were offended. "