Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
9.29. Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jüngsten Tag glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten haben, und nicht die Religion der Wahrheit befolgen - von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde -, bis sie den Tribut aus der Hand entrichten und gefügig sind!

[ atTauba:29 ]


Besucher Online
Im Moment sind 33 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Ta Ha (20)  Ayah: 112

 


Medina-Musshaf Seite 319

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



20.112. Waman yaAAmal mina alssalihatiwahuwa mu/minun fala yakhafu dhulmanwala hadman

20.112. And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage). (Pickthall)

20.112. Und wer rechtschaffen handelt, und er ist ein Gläubiger, so fürchtet er kein Unrecht und keine Benachteiligung. (Ahmad v. Denffer)

20.112. Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten. (Bubenheim)

20.112. Wer gute Werke getan hat, indem er gläubig ist, hat weder Unrecht noch Lohnminderung zu befürchten. (Azhar)

20.112. Doch wer von gottgefällig Gutem tut, während er Mumin ist, der fürchtet weder Ungerechtigkeit noch Minderung. (Zaidan)

20.112. Wenn einer handelt, wie es recht ist, und dabei gläubig ist, hat er (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) weder Unrecht (zulm) noch Unterdrückung zu befürchten. (Paret)

20.112. Und der aber, der gute Werke tut und dabei gläubig ist, wird weder Ungerechtigkeit noch Unterdrückung (zu) fürchten (haben). (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 99 bis 112

O Muhammad, ( 75 ) thus do We relate to you the history of the past events, and We have given you an "Admonition" from Our Own Self. ( 76 ) Whoso will turn away from it, he shall bear a heavy burden of sin on the Day of Resurrection; and all such people shall always remain under its heavy burden, and it will be a very heavy responsibility indeed that they shall have to bear on the Day of Resurrection. ( 77 ) On that Day, when the Trumpet will be blown ( 78 ) and We will muster the criminals while their eyes shall be dimmed (with terror), ( 79 ) they will whisper to one another, "You hardly stayed for ten days on the Earth. " ( 80 ) We know full well ( 81 ) what they will be talking; (We also know that) at that time the most careful estimator among them will say, "No, your life on the Earth was but for a day.” ( 82 ) They ask you, "Well, where will the mountains go on that Day?" Say to them, "My Lord will reduce them to fine dust and scatter it away. He will turn the Earth into an empty level plain, wherein you will neither see any curve nor crease. " ( 83 ) -On that Day the people will come straight to the call of the summoner; no one will dare show any haughtiness, and all the voices will be hushed before the Merciful and you will hear nothing but a whispering murmur. ( 84 ) On that Day no _ intercession shall avail save his whom the Merciful may allow to intercede and be pleased to give him a hearing. ( 85 ) ----He is fully aware of all that is before the people and of all that is behind them but others do not have full knowledge of it. ( 86 ) -The people will hang their heads with awe before the Living One, the Eternal. Loser shall be the one who will be carrying the burden of the sin of an iniquity, but whoso does righteous deeds and is a Believer as well, he shall have no fear of any injustice nor shall he be deprived of his rights. ( 87 )

Desc No: 75
Now that the story of Prophet Moses comes to an end, the same theme, that was interrupted by this story, has been resumed. 

Desc No: 76
That is, the Qur'an about which it was said at the beginning of the Surah that it had not been sent down to put the Holy Prophet in distress, and that it was an Admonition for the God-fearing. 

Desc No: 77
Here the people have been warned that whoso will turn away front the Qur'an and will reject its guidance, he shall do harm to himself only and not to Allah and His Messenger, and that the one, who rejects His Message, shall inevitably be punished in the Hereafter. And this warning holds good for every people, every country and every age. This is because there are only two alternatives for an individual or a community, whom the Message of the Qur'an reaches. They can either accept it or reject it; there is no third way. 

Desc No: 78
As regards the nature of the blowing of the "Trumpet" on the Day of Resurrection, it may be likened to the blowing of the bugle in the army to muster or disperse the soldiers. It is obvious that these words and terms have been used because these are known to the people. Therefore it wilt be wrong to consider the "Trumpet" to be exactly like the bugles and trumpets of this world.  

Desc No: 79
According to some Commentators, it means this: "The bodies of the criminals will turn white as if no drop of blood had been left in them." 

Desc No: 80
The original text tray also be interpreted to mean: "After your death, you may have passed hardly ten days till now." As regards the interpretation adopted in the translation, it is supported by XXVI: 112-113: "When Allah will ask them, 'For how many years did you stay on the Earth?' They will say, 'We stayed there for a day - or a pan of a day: You may ask those who have kept the record!" The second interpretation is supported by XXX: 55-56: "And on the day when Resurrection will take place, the criminals will declare on oaths, 'We have not remained in the state of dealt for more than an hour.' And likewise they were deluded on the Earth. On the other hand, those who have been given Knowledge and Faith will say, 'According to the Book of Allah, you have remained in this state up to the Day of Resurrection, and this is the very Day of Resurrection, but you did not know of it'. " Both the interpretations are supported by other verses of the Qur'an. It is clear from these that they will consider both the life on the Earth and the life in the interval between death and Resurrection to be very short. They will consider the earthly life to be very short because, against all their expectations, they will have to face the eternal life in the Hereafter which they denied in their earthly life. As they had made no preparation for this life, they will wring their hands with regret that they had ruined their eternal life for the sake of a few transitory pleasures of the short life they had been given on the Earth. As regards the duration of the interval between death and Resurrection, they will consider it to be very short, for they will imagine that they had been suddenly awakened by the "Trumpet" from their last sleep or unconsciousness in their earthly life. Thus, they will not at first realize that the "Trumpet" was the signal for the Day of Resurrection because they had no expectation whatever that the Day of Resurrection would ever come. As a matter of fact, they used to make fun of this Day as a nonsensical thing.  

Desc No: 81
This is a parenthisis that has been inserted to remove this doubt of the hearers: "How has it been known today what the people will be talking in whispers in the Plain of Resurrection?" 

Desc No: 82
This is another parenthisis which has been inserted in answer to another objection raised by some hearer. It appears that when this Surah was being recited, some one might have raised this question as a ridicule: 'Where will these high mountains go on the Day of Resurrection, for it appears from your description of Resurrection that all the people of the world will be running about in a level plain?' In order to understand the background of the question, it should be kept in mind that Makkah, where this Surah was first recited on the occasion of its revelation, is surrounded on all sides by high mountains. The answer to this question follows immediately: "Allah will reduce them to fine dust and scatter it away. " 

Desc No: 83
According to the Qur'an, the earth will take a new shape in the Hereafter:
"The earth will be spread." (LXXXIV: 3).
"The bottoms of the oceans will be split (and the whole water will sink down in the earth.)" (LXXXII: 3).
"The oceans will be filled up". (LXXXI: 6).
"The mountains will be reduced to fine dust and scattered away and there will be left no curve or crease in the earth". (XX: 105-107).
"On that day the earth will be totally changed". (XIV: 48).
"And it will be turned into a garden and given to the pious people to dwell therein for ever." (XXXIX: 74).
This shows that ultimately this earth will be turned into Paradise which will be inherited by the pious and righteous servants of Allah. The whole earth will become one country, and there will be no mountains, oceans, rivers and deserts which today divide it into countless countries and homelands and divide mankind as well into as many tribes, races and classes. Hadrat Ibn 'Abbas and Qatadah have held this same view that Paradise will be established on this very earth.  

Desc No: 84
The original Arabic word (hams) is used for the sound of footsteps, the sound of whispering and other low sounds. What it implies here is that the people will be so awe-stricken on that Day that there will be no sound other than that of footsteps and whispering. 

Desc No: 85
This has another interpretation also: "On that Day intercession will not be effective except in the case of the one for whom the Merciful may allow it and be pleased to hear it for him." Both these interpretations are supported by the following:
"Who is there that can intercede with Him except by His own permission?" (11: 255).
"On that Day when the spirit and the angels will stand with folded hands, they will not be able to say anything except what the Merciful will permit, and they will say the right thing." (LXXVIII: 38). "They do not intercede for anyone except for whom the Merciful may be pleased to listen to, and they are always fearful of Him." (XXI: 28).
"There are many angels in the heavens whose intercession avails nothing at all except when it is made after getting permission from Allah, and for the one for whom He wills to hear and approves of it." (LIII: 26). 

Desc No: 86
Here the reasons for the restrictions on intercession have been stated. On the one hand, no angel, no prophet, no saint, nor anyone else knows, nor can know, the full details about the records of others. On the other hand, Allah has full knowledge of all the deeds and misdeeds of everyone and He knows who deserves pardon or punishment, and how much. If, therefore, there had been full freedom for intercession the whole purpose of the creation of man would have become meaningless. According to this verse, the door against intercession has not been entirely closed. The righteous people will be allowed to show their sympathy for other human beings as they did in the world, but they will have to get permission for this beforehand and even then make only a right sort of recommendation . 

Desc No: 87
From this, it is clear that in the Hereafter the case of every individual will be decided on merits. If a man had been guilty of iniquity and injustice in regard to the rights of God or the rights of man or even his own rights, he shall be dealt with accordingly. On the other hand, those, who are both believers and workers of righteous deeds, shall have no fear that they would be deprived of their rights or punished even though they were innocent.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah