Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
16.103. Und Wir wissen sehr wohl, daß sie sagen: "Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen." Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier deutliche arabische Sprache ist.
20.51. He said: What then is the state of the generations of old? (Pickthall)
20.51. Er sagte: "Und wie ist der Zustand der früheren Generationen?" (Ahmad v. Denffer)
20.51. Er sagte: "Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?" (Bubenheim)
20.51. Er sprach: "Wie steht es mit den vergangenen Generationen?" (Azhar)
20.51. Er sagte: „(Und) was ist denn mit den früheren Generationen?“ (Zaidan)
20.51. Pharao sagte: "Wie steht es denn mit den früheren Generationen?" (Paret)
20.51. Er (Pharao) sagte: "Und wie steht es dann um die früheren Geschlechter?" (Rasul)
20.51. Er [Pharao] sagte: "Wie steht es denn um die früheren (Generationen)?" (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 51 bis 51
Pharaoh said, "And what was the position of the generations who have passed before ?" ( 24 )
Desc No: 24 The question posed by Pharaoh was very subtle. He meant to say, "If there is no other lord than the One Who has given a distinctive form to everyone, then what will be the position of our forefathers who had been worshipping other deities since centuries? Were all those people in error? Did all of them deserve torment'? Did they all lack common sense ?" Thus Pharaoh perhaps wanted to give vent to his anger against Prophet Moses for showing disrespect to his forefathers. At the same time he also wanted to incite his courtiers and the common people of Egypt against the Message of Prophet Moses. And this trick has always been used against the people who propagate the Truth and has always proved very effective to incite those people who lack common sense. This same trick has been mentioned here for it was being employed at the very time against the Holy Prophet by the people of Makkah.