Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
42.49. Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, (nur) weibliche, und Er schenkt, wem Er will, (nur) männliche (Nachkommen).

[ asSura:49 ]


Besucher Online
Im Moment sind 165 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Ta Ha (20)  Ayah: 89

 


Medina-Musshaf Seite 318

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



20.89. Afala yarawna alla yardschiAAuilayhim qawlan wala yamliku lahum darran walanafAAan

20.89. See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? (Pickthall)

20.89. Und sehen sie nicht, daß es ihnen nicht ein Wort erwidert und keine Macht für sie zum Schaden hat und nicht zum Nutzen? (Ahmad v. Denffer)

20.89. Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? (Bubenheim)

20.89. Sahen sie denn nicht, dass es nichts erwiderte, wenn sie ihm etwas sagten und dass es ihnen weder schaden noch nützen konnte?" (Azhar)

20.89. Sehen sie etwa nicht, dass es ihnen nichts Gesagtes erwidert, und dass es ihnen weder zu schaden noch zu nützen vermag?! (Zaidan)

20.89. Sahen sie denn nicht, daß es ihnen keine Antwort gab und ihnen weder zu schaden noch zu nützen vermochte? (Paret)

20.89. Konnten sie denn nicht sehen, daß es ihnen keine Antwort gab und keine Macht hatte, ihnen weder zu schaden noch zu nützen? (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 87 bis 89

They answered, "We did not go against the Covenant with you of our own accord; it so happened that we felt burdened with the ornaments of the people and we merely threw them down. ( 67 ) ...........Then ( 68 ) the Samiri also put down something like these and forged the shape of a calf which lowed like an ox. Then the people cried out, `This is your god and the god of Moses: Moses has forgotten it." Did they not see that it did not respond to their prayer nor had it any power to hurt and benefit them `?

Desc No: 67
This excuse was put forward by those people who were involved in the shirk fabricated by the Samiri. They meant to say, "We did not throw down the ornaments with the intention of setting up a calf nor did we know what was going to be made of these, but when the calf was brought before us, we involuntarily got involved in shirk. " The Arabic text which we have translated into: "We felt burdened with the ornaments of the people", simply means this: "The heavy ornaments which our men and women were wearing like the Egyptians proved very burdensome to us in our wanderings in the desert and we did not know how to get rid of them for it appeared very difficult for us to travel in the desert with them." But according to the Bible these ornaments had been borrowed by every family of the Israelites from their Egyptian neighbours with this intention, "....and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters and ye shall spoil the Egyptians....and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold....And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians....so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians." And that, too, on the advice of Prophet Moses, whom God Himself had instructed to do this "noble deed." (Exodus, 3: 1422, 11 : 2-3, and I 2 : 35-36).
It is a pity that some of our commentators have interpreted this verse in the light of the above traditions of the Bible. They say that the Israelites felt burdened with the weight of those ornaments which they had borrowed from their Egyptian neighbours, with the intention of carrying them away as a "spoil" bestowed by God.
We are of the opinion that the clause of the verse under discussion means this: "When the people were tired of carrying their ornaments on their bodies, they decided by mutual consultation that all the ornaments should be gathered at one place and it should be noted down how much gold and silver belonged to each of the owners. Then it should be melted into bars and rods and placed on the backs of the beasts of burden." Accordingly, they might have brought their ornaments and thrown them in the common heap. 

Desc No: 68
It is obvious from the context that the answer of the people ended with "threw them down", and Allah Himself has added the remaining story up to the end of the paragraph. It appears from this that the people including the Samiri went on bringing their ornaments and throwing them down into the heap while they were absolutely unaware of what was going to be done by the Samiri. After this the Samiri offered his services to melt it. Then he shaped it into a calf which lowed like a cow. Thus the Samiri deluded the people, saying, "This god of yours has come into being by itself for I had simply thrown the gold in the fire."  "



Vorige Ayah Nächste Ayah