Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
4.159. Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein.
21.17. Law aradna an nattakhidhalahwan laittakhadhnahu min ladunna inkunna faAAiliina
21.17. If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence if We ever did. (Pickthall)
21.17. Und wenn Wir gewollt hätten, daß Wir uns einen Zeitvertreib nehmen, ganz bestimmt hätten Wir ihn von Uns aus genommen, wenn Wir es getan hätten. (Ahmad v. Denffer)
21.17. Wenn Wir Uns eine Zerstreuung hätten nehmen wollen, dann hätten Wir sie wahrlich von Uns aus genommen - wenn Wir das (überhaupt) hätten tun wollen. (Bubenheim)
21.17. Wollten Wir uns einen Zeitvertreib schaffen, hätten Wir dies von Uns Selbst aus getan, wenn Wir es überhaupt gewollt hätten. (Azhar)
21.17. Und wollten WIR Uns Vergnüglichkeit nehmen, hätten WIR sie Uns von Uns aus genommen, wenn WIR dies tun würden. (Zaidan)
21.17. Wenn wir uns eine Zerstreuung hätten verschaffen wollen, hätten wir das von uns aus gemacht (ohne die kreatürliche Welt dazu zu benötigen) - wenn wir (überhaupt) vorgehabt hätten, etwas (Derartiges) zu tun. (Paret)
21.17. Hätten Wir Uns einen Zeitvertreib schaffen wollen, so hätten Wir dies von Uns aus vorgenommen, wenn Wir das überhaupt hätten tun wollen. (Rasul)
21.17. Wenn Wir Uns einen Zeitvertreib hätten nehmen wollen, so hätten Wir ihn von Uns aus genommen, wenn Wir es (überhaupt) hätten tun wollen. (Périsset)