21.21. Ami ittakhadhuualihatan minaal-ardi hum yunschiruuna
21.21. Or have they chosen Gods from the earth who raise the dead? (Pickthall)
21.21. Oder haben sie sich Götter genommen von der Erde, - sie sind es, sie »wecken Tote? (Ahmad v. Denffer)
21.21. Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (können)? (Bubenheim)
21.21. Haben sich etwa die Götzendiener irdische Götter genommen, die die Toten auferwecken könnten? (Azhar)
21.21. Oder nahmen sie sich etwa Gottheiten aus der Erde, die lebendig machen?! (Zaidan)
21.21. Oder haben sie sich aus (dem Bereich) der Erde Götter genommen, die (Tote zu neuem Leben) erwecken? (Paret)
21.21. Oder haben sie sich Götter von der Erde genommen, die lebendig machen? (Rasul)
21.21. Können die weltlichen Gottheiten (der Polytheisten) etwa (Tote zu neuem Leben) erwecken? (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 21 bis 21
Have the earthly deities they have set up the power to give life and raise the (inanimate) things? ( 21 )
Desc No: 21 This question has been posed to bring home to the disbelievers that when they themselves believed that there is no being other than Allah who can give life to inanimate matter, why do they then acknowledge other deities besides Allah?