21.77. And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all. (Pickthall)
21.77. Und Wir haben ihm geholfen vor Leuten, die Unsere Zeichen als Lüge bezeichneten, sie waren ja schlechte Leute, also haben Wir sie ertränkt, allesamt. (Ahmad v. Denffer)
21.77. Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken. (Bubenheim)
21.77. Wir standen ihm gegen die Menschen bei, die Unsere Zeichen verleugneten. Sie waren ?beltäter, so ließen Wir sie allesamt ertrinken. (Azhar)
21.77. Und WIR schützten ihn vor den Leuten, die Unsere Ayat ableugneten. Gewiß, sie waren Leute der Schlechtigkeit, dann ertränkten WIR sie allesamt. (Zaidan)
21.77. Und wir halfen ihm vor den Leuten, die unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren böse Menschen. Und wir ließen sie alle ertrinken. (Paret)
21.77. Und Wir halfen ihm gegen das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk; so ertränkten Wir sie alle. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 76 bis 77
And We blessed Noah with the same favour; remember that he had invoked Us ( 68 ) before those Prophets; We heard his prayer and delivered him and the people of his house from the great calamity ( 69 ) and helped him against those who had treated Our Revelations as false. They were indeed a very wicked people, so We drowned them all together.
Desc No: 68 This refers to Prophet Noah's prayer which he at last made after having tried his utmost to reform his people: "Lord, help me for I have been overpowered". (LIV: 10), and "Lord, do not leave even a single disbeliever on the earth." (LXXIx 26).
Desc No: 69 "Great calamity" may either refer to living a miserable life among the wicked people, or to the Flood. (For the story of Prophet Noah, see VII: 59-64; X: 72-74; X1: 25-48, and XVII: 3 and the E.N.'s thereof).