22.14. Inna Allaha yudkhilu alladhiinaamanuu waAAamiluu alssalihati dschannatintadschrii min tahtiha al-anharu inna AllahayafAAalu ma yuriidu
22.14. Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter the Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth. (Pickthall)
22.14. Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffen handeln, in Gärten eintreten, unter denen Gewässer fließen, Allah tut ja, was Er möchte. (Ahmad v. Denffer)
22.14. Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiß, Allah tut, was Er will. (Bubenheim)
22.14. Gott bringt die Gläubigen, die gute Werke verrichten, in Gärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Gott macht was Er will. (Azhar)
22.14. Gewiß, ALLAH lässt diejenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefällig Gute getan haben, in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind. Gewiß, ALLAH macht, was ER will. (Zaidan)
22.14. Allah läßt diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, (dereinst) in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen. Er tut, was er will. (Paret)
22.14. Wahrlich, Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, durch die Bäche fließen; siehe, Allah tut, was Er will. (Rasul)
22.14. Diejenigen (jedoch), die glauben und rechtschaffene Werke verrichten, werden von Allah in Gärten eingelassen werden, durchzogen von Bächen. Wahrlich, Allah tut, was Er will. (Périsset)