22.22. Kullama araduu an yakhrudschuuminha min ghammin oAAiiduu fiiha wadhuuquuAAadhaba alhariiqi
22.22. Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning. (Pickthall)
22.22. Jedesmal, wenn sie wollen, daß sie von dort herausgehen, vor Kummer, werden sie dorthin zurückgebracht: Schmeckt die Strafe des Brandes! (Ahmad v. Denffer)
22.22. Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): "Kostet die Strafe des Brennens!" (Bubenheim)
22.22. Und immer, wenn sie vor Schmerz aus dem Feuer herauszukommen versuchen, werden sie wieder hineingebracht, und sie werden hören: "Kostet die qualvolle Brandstrafe aus!" (Azhar)
22.22. Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zurückgeschickt. Und erfahrt die Peinigung des Brandes! (Zaidan)
22.22. Sooft sie in ihrer Bedrängnis aus ihm herauskommen wollen, werden sie (mit Schlägen) wieder hineingebracht. Und (zu ihnen wird gesagt:) Ihr bekommt (jetzt) die Strafe des Höllenbrandes zu fühlen. (Paret)
22.22. Sooft sie aus Bedrängnis daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zurückgetrieben werden; und (es heißt): "Kostet die Strafe des Verbrennens." (Rasul)