22.44. Waas-habu madyana wakudhdhibamuusa faamlaytu lilkafiriina thumma akhadhtuhumfakayfa kana nakiiri
22.44. (And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence! (Pickthall)
22.44. Und die Gefährten von Madjan, und Musa wurde der Lüge bezichtigt und Ich habe den Glaubensverweigerern lange Zeit gelassen, dann habe Ich sie ergriffen, und wie war das ein Verwerfen! (Ahmad v. Denffer)
22.44. und die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt. Da gewährte Ich den Ungläubigen Aufschub, hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Mißbilligung! (Bubenheim)
22.44. und die Bewohner von Madyan. Auch Moses wurde der Lüge bezichtigt. Aber Ich habe den Ungläubigen Aufschub gewährt, und dann habe Ich sie vernichtend bestraft. Wie schrecklich war das! (Azhar)
22.44. Sowie die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt, so gewährte ICH den Kafir noch längere Zeit, dann richtete ICH sie zugrunde. Also wie war denn Meine Mißbilligung?! (Zaidan)
22.44. und die Gefährten von Madyan. Und Moses ist (ebenso) der Lüge geziehen worden. Und ich gewährte den Ungläubigen (jedesmal) Aufschub. Hierauf kam ich (mit einem Strafgericht) über sie. Und wie war meine Verleugnung (nakier)! (Paret)
22.44. und die Bewohner von Madyan. Auch Moses wurde der Lüge bezichtigt. Ich gewährte alsdann den Ungläubigen Aufschub; dann erfaßte Ich sie, und wie war es mit der Verleugnung! (Rasul)
22.44. und (auch) die Bewohner von Madyan und Moses (selbst) wurden der Lüge bezichtigt. Da gewährte Ich den Ungläubigen (zunächst) Aufschub (für eine bestimmte Zeit) und ergriff sie dann (mit Meinem diesseitigen Strafgericht). Und wie war da Meine Missbilligung. (Périsset)