22.51. While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire. (Pickthall)
22.51. Und diejenigen, die sich bemühen, Unsere Zeichen unvermögend zu machen, diese sind die Gefährten des Feuerbrandes. (Ahmad v. Denffer)
22.51. Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes. (Bubenheim)
22.51. Die Ungläubigen aber, die sich gegen Unsere Zeichen auflehnten und Erfolg dabei zu erzielen behaupteten, werden Bewohner der Hölle sein. (Azhar)
22.51. Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese sind die Weggenossen der Hölle. (Zaidan)
22.51. Diejenigen aber, die sich hinsichtlich unserer Zeichen ereifern, indem sie sich (unserem Zugriff) zu entziehen suchen, werden Insassen des Höllenbrandes sein. (Paret)
22.51. Diejenigen aber, die gegen Unsere Zeichen eifern und (sie) zu besiegen versuchen - diese sind die Bewohner der Dschahim. (Rasul)
22.51. Diejenigen (jedoch), die danach streben, Unsere Zeichen unvermögend zu machen, werden (dereinst) die Insassen der Hölle sein. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 49 bis 51
O ,Muhammad, say to them: "O people, I am merely a warner ( 94 ) who informs you plainly (of the coming evil time)." So those who believe and do righteous deeds shall have forgiveness and honourable provision, ( 95 ) and those, who will strive to discredit Our Revelations, shall become the dwellers of Hell.
Desc No: 94 That is, "I am merely a warner and not the maker of your destinies. It is Allah Who passes judgement and decides about the punishment."
Desc No: 95 "The Believers shall have forgiveness" means that Allah will overlook their faults, weaknesses, and acts of omission and commission. They will have "honourable provisions" means that they will have excellent supplies which will be given to them in an honourable way.