22.77. O, ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper. (Pickthall)
22.77. Ihr, die glauben, verneigt euch und werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, damit es euch vielleicht wohlergeht. (Ahmad v. Denffer)
22.77. O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen möge! (Bubenheim)
22.77. Ihr Gläubigen! Kniet euch hin, werft euch nieder, dienet eurem Herrn und tut Gutes, auf dass ihr Erfolg haben möget! (Azhar)
22.77. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Vollzieht Ruku' und Sudschud und dient eurem HERRN und tut gottgefällig Gutes, damit ihr erfolgreich werdet. (Zaidan)
22.77. Ihr Gläubigen! Verneigt euch (beim Gottesdienst), werft euch (in Anbetung) nieder, dienet eurem Herrn und tut Gutes! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen. (Paret)
22.77. O ihr, die ihr glaubt, verneigt euch und werft euch in Anbetung nieder und verehrt euren Herrn und tut das Gute, auf daß ihr Erfolg haben möget. (Rasul)
22.77. O ihr, die ihr glaubt, verneigt euch, werft euch (in Anbetung) nieder, verehrt euren Herrn und tut Gutes, auf dass ihr Erfolg haben mögt. (Périsset)