23.115. Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turdschaAAuuna
23.115. Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us? (Pickthall)
23.115. Und habt ihr damit gerechnet, daß Wir euch überflüssigerweise geschaffen haben, und daß ihr nicht zu Uns zurückkehrt? (Ahmad v. Denffer)
23.115. Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?" (Bubenheim)
23.115. Meint ihr etwa, dass Wir euch ohne Zweck geschaffen hätten und dass ihr nicht zu Uns zurückgeführt würdet?" (Azhar)
23.115. Habt ihr etwa gedacht, dass WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und dass ihr zu Uns nicht zurückgebracht würdet?! (Zaidan)
23.115. Meint ihr denn, wir hätten euch zum Zeitvertreib geschaffen, und ihr würdet nicht zu uns zurückgebracht?" (Paret)
23.115. Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit erschaffen, und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?" (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 111 bis 115
Today I have recompensed them .for their fortitude, and they have triumphed over you. " ( 99 ) Then Allah will inquire from them, "For how many years did you live on the Earth?" They will say, "We stayed there for a day or for part of a day. ( 100 ) You may inquire from those who kept account." It will be said, "Well, you know now that you stayed there for a little while only. What a pity! you did not realize it then. ( 101 ) Did you think that We had created you without any purpose, ( 102 ) and that you would never be brought back to Us?"
Desc No: 99 This is again a reference to those who will deserve success or be doomed to failure in the Hereafter.
Desc No: 100 For explanation, see Ta Ha (XX): 103 and E.N. 80 thereof.
Desc No: 101 That is, "Our Messengers warned you that the life in this world is transitory and is for test and trial, but you did not realize it then and denied that there was any life in the Hereafter and behaved in accordance with that belief."
Desc No: 102 The Arabic word `abathan in the Text also means "for the sake of sport". Then the verse will mean: "Did you think that We had created you merely for the sake of sport and there was no purpose behind your creation ? Therefore you may eat, drink, be merry and enjoy yourself as you please. "