Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
21.43. Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.
23.75. Walaw rahimnahum wakaschafnama bihim min durrin laladschdschuu fiitughyanihimyaAAmahuuna
23.75. Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. (Pickthall)
23.75. Und wenn Wir ihnen barmherzig wären und wegnehmen würden, was bei ihnen an Schaden ist, bestimmt würden sie verharren, in ihrer Maßlosigkeit irre sein. (Ahmad v. Denffer)
23.75. Wenn Wir Uns ihrer erbarmten und das Unheil, das auf ihnen ist, hinwegnähmen, würden sie wahrlich in ihrer Auflehnung verharren und umherirren. (Bubenheim)
23.75. Wenn Wir Uns ihrer erbarmen und sie von dem Unheil, das sie heimsucht, befreien würden, würden sie dennoch weiter in Widersetzlichkeit verharren und verblendet umherirren. (Azhar)
23.75. Und würden WIR ihnen Gnade erweisen und ihnen das wegnehmen, was sie an Schädigendem traf, gewiss würden sie noch mehr in ihrer Maßlosigkeit verharren und abirren. (Zaidan)
23.75. Und wenn wir uns ihrer erbarmen und die Not, in der sie sich befinden, beheben würden, würden sie in ihrer Widersetzlichkeit verharren, so daß sie (zuletzt) weder aus noch ein wüßten. (Paret)
23.75. Und hätten Wir Uns ihrer erbarmt und sie von ihrer Drangsal befreit, würden sie dennoch in ihrer Widerspenstigkeit verharren und verblendet in die Irre gehen. (Rasul)