Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
13.22. und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben und mit dem Guten das Böse abwehren, für sie gibt es letztendlich die Wohnstätte,

[ arRa'd:22 ]


Besucher Online
Im Moment sind 114 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNur (24)  Ayah: 22

 


Medina-Musshaf Seite 352

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



24.22. Wala ya/tali oluu alfadliminkum waalssaAAati an yu/tuu olii alqurba waalmasakiinawaalmuhadschiriina fii sabiili AllahiwalyaAAfuu walyasfahuu ala tuhibbuunaan yaghfira Allahu lakum waAllahu ghafuurunrahiimun

24.22. And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful. (Pickthall)

24.22. Und es sollen nicht die Begünstigten von euch und die Wohlhabenden beteuern, daß sie nicht den Verwandten geben und den Armen und den Auswanderern auf dem Weg Allahs, und sie sollen es erlassen, und sie sollen es übergehen. Möchtet ihr nicht, daß Allah euch verzeiht? Und Allah ist verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)

24.22. Und es sollen diejenigen von euch, die Überfluß und Wohlstand besitzen, nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, daß Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)

24.22. Die Vermögenden und Begüterten unter euch sollen nicht schwören, den Verwandten, Bedürftigen und den auf dem Wege Gottes Ausgewanderten keine Spenden mehr zu gewähren. Sie sollen ihnen verzeihen. Wollt ihr nicht auch, dass Gott euch vergibt? Gott ist voller Vergebung und Erbarmen. (Azhar)

24.22. Und diejenigen von euch, die über Überfluss und Reichtum verfügen, sollen nicht schwören, dass sie denjenigen von der Verwandtschaft, den Armen und den Ausgewanderten fi-sabilillah nichts geben. Und sie sollen verzeihen und erlassen! Habt ihr es etwa nicht gerne, dass ALLAH euch vergibt?! Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig. (Zaidan)

24.22. Und diejenigen von euch, die (mit Geld und Gut) begünstigt sind und über genügend Mittel verfügen, sollen nicht schwören, daß sie den Verwandten, den Armen und denen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nichts (mehr) geben werden. Sie sollen (vielmehr) verzeihen und Nachsicht üben. Wünscht ihr denn nicht, daß (auch) Allah euch (eure eigenen Sünden) vergibt? Allah ist (ja) barmherzig und bereit zu vergeben. - (Paret)

24.22. Und die unter euch, die Reichtum im Überfluß besitzen, sollen nicht schwören, den Anverwandten und den Bedürftigen und den auf Allahs Weg Ausgewanderten nichts zu geben. Sie sollen (vielmehr) vergeben und verzeihen. Wünscht ihr nicht, daß Allah euch vergebe? Und Allah ist Allvergebend, Barmherzig. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 22 bis 22

Those among you, who are bountiful and persons of means, should not swear on oath that they would withhold their help from their relatives, the indigent and those who have left their homes for the cause of Allah: they should forgive and forbear. Do you not wish that Allah should forgive you? and Allah is Forgiving and Merciful. ( 20 )

Desc No: 20
Hadrat `A'ishah has stated that after the revelation of verses 11-21 absolving her from the accusation, Hadrat Abu Bakr swore that he would no longer support Mistah bin Uthatha. This was because the man had shown absolutely no regard for the relationship nor for the favours that Abu Bakr had all along been showing him and his family. At this verse 22 was revealed and Hadrat Abu Bakr, on hearing it, immediately said: "By God! we do want that Allah should forgive us." Consequently he again started to help Mistah and in a more liberal manner than before. According to Hadrat `Abdullah bin `Abbas, some other Companions besides Hadrat Abu Bakr, also had sworn that they would discontinue helping those who had taken an active part in the slander. After the revelation of this verse, all of them revoked their oaths and the ill-will that had been created by the mischief was gone.
Here a question may arise as to whether a person, who swears for something and Later on revokes the oath on fording that there was no good in it and adopts a better and more virtuous course, should offer expiation for breaking the oath or not. One group of the jurists is of the opinion that adoption of the virtuous course itself is the expiation and nothing more needs to be done. They base their argument on this verse where Allah commanded Hadrat Abu Bakr to revoke his oath but did not require him to atone for it. They also cite a Tradition of the Holy Prophet in support of their argument, saying: "lf anybody takes an oath for something and later on fords that another course is better and adopts it, his adoption of a better course by itself is the atonement for breaking the oath."
The other group is of the view that there is a clear Commandment in the Qur'an concerning the breaking of oath (II: 225, V: 89), which has neither been abrogated by this verse nor clearly amended. Therefore the earlier Commandment stands. No doubt, Allah commanded Hadrat Abu Bakr to revoke his oath but He did not tell him that expiation was not necessary. As regards the Tradition of the Holy Prophet, it only means this that the sin of taking an oath for a wrong thing is wiped out when the right course is adopted; it does not absolve one from making expiation for the oath itself. Another Tradition of the Holy Prophet clarifies this view. He said: "Whoso swears for something and then finds that another course is better than the one he had sworn for, he should adopt the better course and atone for his oath. " This shows that expiation for breaking one's oath and expiation of the sin for not doing good are different things. The expiation for the first is to adopt the right course, and for the second the same as has been laid down in the Qur'an. For further explanation, see E.N. 46 of Surah Sad.   "



Vorige Ayah Nächste Ayah