Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
5.68. Sag: O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über das ungläubige Volk!
24.47. And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers. (Pickthall)
24.47. Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Dann kehrt sich danach ein Teil von ihnen ab, und diese sind keine Gläubigen, (Ahmad v. Denffer)
24.47. Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen. (Bubenheim)
24.47. Sie sagen: "Wir glauben an Gott und an den Gesandten, und wir gehorchen." Dann aber wenden sich einige von ihnen ab. Das sind sicher keine Gläubigen. (Azhar)
24.47. Und sie sagen: „Wir haben den Iman an ALLAH und an den Gesandten verinnerlicht und gehorcht.“ Dann wendet sich danach eine Gruppe von ihnen ab. Und diese sind doch keine Mumin. (Zaidan)
24.47. Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten und sind bereit zu gehorchen". Hierauf, nachdem sie dies erklärt haben, kehrt ein Teil von ihnen den Rücken. Sie kann man nicht als (wirklich) Gläubige bezeichnen. (Paret)
24.47. Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf aber wenden sich einige von ihnen ab. Und dies sind keine Gläubigen. (Rasul)
24.47. Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Doch danach wendet sich ein Teil von ihnen ab; sie sind (eben) keine Gläubigen. (Périsset)