24.5. Illa alladhiina tabuumin baAAdi dhalika waaslahuu fa-inna Allahaghafuurun rahiimun
24.5. Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful. (Pickthall)
24.5. Außer denjenigen, die danach reuig umkehren, und sie machen es wieder gut, so ist Allah ja verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)
24.5. außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)
24.5. Ausgenommen die, die danach Reue empfinden, sich bessern und rechtschaffen werden. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit. (Azhar)
24.5. außer denjenigen, die danach bereuten und gottgefällig Gutes taten, dann ist ALLAH gewiss allvergebend, allgnädig. (Zaidan)
24.5. ausgenommen diejenigen, die danach umkehren und sich bessern. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)
24.5. außer jenen, die es hernach bereuen und sich bessern; denn wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig. (Rasul)
24.5. ausgenommen diejenigen, die danach in Reue umkehren und sich bessern, denn Allah ist der Allvergebende, der Barmherzige. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 4 bis 5
As for those persons who charge chaste women with false accusations but do not produce four witnesses, flog them with eighty stripes and never accept their evidence afterwards, for they themselves are transgressors, except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful ( 6 ) .