25.8. Aw yulqa ilayhi kanzun aw takuunu lahudschannatun ya/kulu minha waqala aldhdhalimuunain tattabiAAuuna illa radschulan mashuuran
25.8. Or (why is not) a treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evildoers say: Ye are but following a man bewitched. (Pickthall)
25.8. Oder es wird ihm ein Schatz zugeworfen, oder er hat einen Garten, von dem er ißt?" Und die Unrechthandelnden sagen: "lhr folgt nur einem verhexten Mann." (Ahmad v. Denffer)
25.8. Oder würde doch zu ihm ein Schatz herabgeworfen, oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte!" Und die Ungerechten sagen: "Ihr folgt ja nur ei nem Mann, der einem Zauber verfallen ist." (Bubenheim)
25.8. Oder: "Warum wird ihm kein Schatz geschickt?" Oder: "Warum wird ihm kein Garten geschenkt, so dass er davon essen könnte?" Und die Ungerechten sagen: "Ihr folgt nur einem verhexten Mann." (Azhar)
25.8. Oder würde ihm doch ein Schatz heruntergeworfen! Oder wäre für ihn doch eine Dschanna, von der er essen würde!“ Und die Unrecht-Begehenden sagten: „Ihr folgt doch nur einem verzauberten Mann.“ (Zaidan)
25.8. Oder warum ist ihm kein Schatz zugewiesen worden, oder warum hat er keinen Garten, von dessen Früchten er essen kann?" Und die Frevler sagen (weiter): "Ihr folgt niemand anderem als einem Mann, der einem Zauber zum Opfer gefallen ist." (Paret)
25.8. Oder (warum ist) ihm kein Schatz herabgeworfen oder kein Garten gegeben worden, wovon er essen könnte?" Und die Ungerechten sagen: "Ihr folgt nur einem Mann, der einem Zauber zum Opfer gefallen ist." (Rasul)