26.30. Qala awa law dschi/tuka bischay-in mubiinin
26.30. He said: Even though I show thee something plain? (Pickthall)
26.30. Er sagte: "Und wenn ich mit etwas Klarlegendem komme?" (Ahmad v. Denffer)
26.30. Er (Musa) sagte: " Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?" (Bubenheim)
26.30. Moses sagte: "Auch wenn ich dir etwas Einleuchtendes zeigen würde?" (Azhar)
26.30. Er (Musa) sagte: „Auch dann, wenn ich dir eine erklärende Sache bringe?!“ (Zaidan)
26.30. Er (Moses) sagte: "Wenn ich nun (aber) mit etwas zu dir gekommen bin, was deutlich sichtbar ist (und mich als Gesandten Allahs ausweist)?" (Paret)
26.30. Er (Moses) sagte: "Wie? Selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?" (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 30 bis 30
Moses said, "Even if I bring forth a convincing thing?" ( 25 )
Desc No: 25 That is, "Will you still deny me and send me to prison, even if I present a convincing Sign to prove that I am really the Messenger of God, Who is Lord of all Creation , Lord of the heavens and the earth and Lord of the east and the west?