27.25. Alla yasdschuduu lillahi alladhiiyukhridschu alkhabaa fii alssamawati waal-ardiwayaAAlamu ma tukhfuuna wama tuAAlinuuna
27.25. So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim, (Pickthall)
27.25. So daß sie sich nicht vor Allah niederwerfen, der das Versteckte in den Himmeln und der Erde hervorbingt und weiß, was ihr geheimhaltet, und was ihr offenlegt, (Ahmad v. Denffer)
27.25. (dies), damit sie sich nicht vor Allah niederwerfen, Der das Versteckte in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt. (Bubenheim)
27.25. Warum werfen sie sich nicht vor Gott nieder, Der das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde hervorholt und alles weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr äußert? (Azhar)
27.25. damit sie kein Sudschud für ALLAH vollziehen, Der das Verborgene in den Himmeln und auf Erden hervorbringt, und ER weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. (Zaidan)
27.25. und nicht vor Allah niederfallen der zum Vorschein bringt, was im Himmel und auf Erden verborgen ist, und weiß, was ihr geheimhaltet, und was ihr bekanntgebt. (Paret)
27.25. Wollen sie nicht Allah verehren, Der ans Licht bringt, was in den Himmeln und auf Erden verborgen ist, und Der weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart! (Rasul)
27.25. Warum werfen sie sich nicht vor Allah nieder, Der das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde zum Vorschein bringt und kennt, was ihr (Menschen) verbirgt und was ihr offenlegt? (Périsset)