27.62. Is not He (best) who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any God beside Allah? Little do they reflect! (Pickthall)
27.62. Wer antwortet dem in Not, wenn er zu ihm ruft, und nimmt das Schlechte weg und hat euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht? Gibt es einen Gott zusammen mit Allah? Wenig, was ihr euch ermahnen laßt. (Ahmad v. Denffer)
27.62. Oder (ist besser) Wer den in einer Notlage Befindlichen erhört, wenn er Ihn anruft, und das Böse hinwegnimmt und euch zu Nachfolgern (auf) der Erde macht? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Wie wenig ihr bedenkt! (Bubenheim)
27.62. Ist Der, Der das Gebet des Notleidenden erhört und die Not abwehrt und euch zu den Nachfolgern der Früheren macht, etwa ein Gott beigesellter Götze? Aber ihr Ungläubigen denkt wenig darüber nach. (Azhar)
27.62. Ist Derjenige, Der den in Not Geratenen erhört, wenn er an Ihn Bittgebete richtet, und Der von ihm das Boshafte wegnimmt und euch die Nachfolge auf Erden antreten ließ, (besser oder euer Schirk)?! Gibt es etwa eine Gottheit neben ALLAH?! Nein, sondern es ist selten, dass ihr euch besinnt. (Zaidan)
27.62. Oder wer (sonst) erhört den, der in Not ist, wenn er zu ihm betet, und behebt das Unheil (das ihn getroffen hat) und setzt euch als Nachfolger (früherer Generationen) auf der Erde ein? Gibt es neben Allah einen (anderen) Gott? Wie wenig laßt ihr euch mahnen! (Paret)
27.62. Wer antwortet denn dem Bedrängten, wenn er Ihn anruft, und nimmt das Übel hinweg und macht euch zu Nachfolgern auf Erden? Existiert wohl ein Gott neben Allah? Geringfügig ist das, was ihr (davon) bedenkt. (Rasul)
27.62. (Ist nicht) Derjenige (besser), Der dem Bedrängten antwortet, wenn er Ihn erbittet, das Unheil (von ihm) abwendet und euch zu Nachfolgern auf der Erde macht? Gibt es (denn) eine (andere) Gottheit neben Allah? (Nein, aber) wie wenig ihr bedenkt. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 62 bis 62
Who is it Who listens to the oppressed one when he invokes Him, and Who relieves him of his affliction? ( 76 ) And (Who is it Who) makes you vicegerents in the earth? ( 77 ) Is there besides Allah another god (to do this)? How little you reflect!
Desc No: 76 The Arab polytheists themselves knew and acknowledged that Allah alone could avert a disaster. Therefore, the Qur'an reminds them again and again that they implore Allah alone for help when they are confronted by a calamity. But when the calamity is removed, they start invoking others besides Allah. (For details, see E.N.'s. 29 to 41 of Al-An`am, Yunus: 21-22, E.N. 46 of An-Nahl, and E.N. 84 of Bani Isra'il). And this is not only true of the Arab polytheists but of all polytheists; so much so that even the Russian atheists who are regularly campaigning against God-Worship, had to invoke God when in the Second World War they were tightly encircled by the German forces.
Desc No: 77 This has two meanings: (1) "He raises one generation after the other and one nation after the other"; and (2) "He gives you power and authority to rule in the earth" .