27.91. Innama omirtu an aAAbuda rabba hadhihialbaldati alladhiiharramaha walahu kulluschay-in waomirtu an akuuna mina almuslimiina
27.91. (Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him), (Pickthall)
27.91. Mir ist ja aufgetragen, daß ich dem Herrn dieses Landstrichs diene, den Er heilig gemacht hat, und Ihm gehört alles, und mir ist aufgetragen, daß ich einer von den friedenmachend Ergebenen bin, (Ahmad v. Denffer)
27.91. Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschützt hat und Dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sei (Bubenheim)
27.91. Sprich: "Mir wurde nur befohlen, Dem Herrn dieser Stadt, Der sie heiligte und Dem alles gehört, zu dienen. Auch wurde mir befohlen, einer der Gott Ergebenen zu sein (Azhar)
27.91. Ich wurde nur angewiesen, dass ich Dem HERRN dieser Ortschaft diene, die ER für haram erklärte, und Ihm gehört alles. Und ich wurde angewiesen, von den Muslimen zu sein, (Zaidan)
27.91. (Sag:) Mir wurde nichts anderes befohlen, als dem Herrn dieser von ihm für heilig erklärten Ortschaft zu dienen, (ihm) dem alles (in der Welt) gehört. Und mir wurde befohlen, (einer) von denen zu sein, die sich (ihm) ergeben haben (al-muslimiena), (Paret)
27.91. "Wahrlich, mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Stadt zu dienen, die Er geheiligt hat, und Sein sind alle Dinge; und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein (Rasul)
27.91. (Sprich:) "Mir wurde befohlen, dem Herrn dieser Stadt zu dienen, Der sie geheiligt hat – Ihm gehören alle Dinge. Und mir wurde befohlen, einer der Ergebenen [Muslimîn] zu sein (Périsset)