28.81. Fakhasafna bihi wabidarihial-arda fama kana lahu min fi-atin yansuruunahumin duuni Allahi wama kana mina almuntasiriina
28.81. So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves. (Pickthall)
28.81. Also haben Wir ihn mit seiner Heimstätte in der Erde versinken lassen, und es gab keine Truppe für ihn, die ihm geholfen hätten, anstelle Allahs, und er war keiner derer, denen geholfen wird. (Ahmad v. Denffer)
28.81. Da ließen Wir mit ihm und mit seiner Wohnstätte die Erde versinken. Und da hatte er weder eine Schar, die ihm vor Allah half, noch konnte er sich selbst helfen. (Bubenheim)
28.81. Wir ließen die Erde ihn und seine Wohnstätte verschlingen. Er hatte weder eine Anhängerschar, die ihm gegen Gottes vernichtende Strafe hätte helfen können, noch konnte er sich selbst helfen. (Azhar)
28.81. Da ließen WIR mit ihm und mit seinem Haus die Erde versinken, so gab es für ihn keine Gruppe, die ihm anstelle von ALLAH beistand, und er war nicht von den Unterstützten. (Zaidan)
28.81. Da ließen wir ihn und seine Behausung in die Erde versinken. Und er hatte nun keine Schar (von Anhängern), die ihm außer Allah hätte helfen können. Und er fand keine Hilfe. (Paret)
28.81. Dann ließen Wir ihn von der Erde verschlingen, und (auch) sein Haus; und er hatte keine Schar, die ihm gegen Allah helfen konnte, noch konnte er sich (selbst) retten. (Rasul)
28.81. Da liessen Wir ihn (mitsamt) seinem Haus von der Erde verschlingen, und ausser Allah gab es niemanden, der ihm hätte helfen können; und er konnte sich selbst nicht helfen. (Périsset)