Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
22.72. Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ungläubig sind, Mißbilligung. Beinahe würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: Soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Höllen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht hat, die ungläubig sind - ein schlimmer Ausgang!
28.84. Man dschaa bialhasanatifalahu khayrun minha waman dschaa bialssayyi-atifala yudschza alladhiina AAamiluu alssayyi-atiilla ma kanuu yaAAmaluuna
28.84. Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill deed, those who do ill deeds will be requited only what they did. (Pickthall)
28.84. Wer mit einer guten Tat kommt, für den gibt es besseres als sie, und wer mit einer schlechten Tat kommt, so wird denjenigen, welche die Schlechtigkeiten getan haben, nichts vergolten außer was sie getan haben. (Ahmad v. Denffer)
28.84. Wer mit einer guten Tat kommt, für den wird es etwas Besseres als sie geben. Wer aber mit einer bösen Tat kommt, so wird denjenigen, die böse Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten. (Bubenheim)
28.84. Wer Gutes tut, bekommt noch Besseres. Wer eine üble Tat begeht, bekommt die ihr angemessene Vergeltung. Die ?beltäter werden nur für die Taten belangt, die sie getan haben. (Azhar)
28.84. Wer mit der gottgefälligen guten Tat kommt, für den ist Besseres als diese bestimmt. Doch wer mit der gottmißfälligen Tat kommt, so wird denjenigen, welche die gottmißfälligen Taten begingen, nichts außer dem vergolten, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)
28.84. Denen, die mit einer guten Tat (vor den Richter) kommen, wird etwas noch Besseres (als Lohn zuteil). Denjenigen aber, die mit einer schlechten Tat (vor den Richter) kommen, - denen, die schlechte Taten begangen haben, wird nur (für) das vergolten, was sie getan haben. (Paret)
28.84. Wer Gutes vollbringt, soll Besseres als das erhalten; wer jedoch eine böse Tat vollbringt - jene, die böse Werke tun, sollen nur gemäß dem belohnt werden, was sie getan haben. (Rasul)
28.84. Wer (dann) eine gute Tat bringen wird, wird etwas Besseres als diese erhalten. Und wer eine böse Tat bringen wird, (wird Gleiches erhalten). Denjenigen, die böse Taten begehen, wird (dereinst) nur das vergolten, was sie zu tun pflegten. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 83 bis 84
That abode of the Hereafter ( 103 ) We shall reserve for those who do not seek glory in the earth, ( 104 ) nor wish to make mischief; ( 105 ) and the ultimate good is only for the Godfearing. ( 106 ) Whoever brings a good deed shall have a better reward than that, and whoever brings an evil deed, the evil-doers will have their rewards according to their deeds.
Desc No: 103 That is, Paradise which is the abode of real success.
Desc No: 104 "Who do not seek glory": who are not desirous of establishing their own glory in God's earth: who do not live like rebels and tyrants and arrogant people but like humble servants: who do not seek to make God's servants their personal servants
Desc No: 105 "Mischief" implies the chaos that inevitably appears in human life in consequence of violating the truth. Whatever man does when he disobeys Allah and turns away from His service is nothing but mischief. Partly this mischief occurs when wealth is amassed through unlawful means and expended in unlawful ways.
Desc No: 106 . "The Godfearing": those who refrain from His disobedience.