3.170. Farihiina bimaatahumuAllahu min fadlihi wayastabschiruuna bialladhiinalam yalhaquu bihim min khalfihim alla khawfunAAalayhim wala hum yahzanuuna
3.170. Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: that there shall no fear come upon them neither shall they grieve. (Pickthall)
3.170. Erfreut über das, was Allah ihnen von Seiner Gunst gegeben hat, und sie sind voller Freude über diejenigen nach ihnen, die zu ihnen noch nicht hinzugekommen sind, daß keine Furcht auf ihnen ist, und sie nicht traurig sind, (Ahmad v. Denffer)
3.170. und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen. (Bubenheim)
3.170. Sie erfreuen sich der Gunst, die Gott ihnen erweist und erwarten voller Hoffnung die Zurückgebliebenen, die ihnen auf dem gleichen Wege noch nicht gefolgt sind. Sie sollen keine Angst haben und nicht traurig sein.
(Azhar)
3.170. Voller Freude sind sie über das, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ; auch freuen sie sich über die frohe Botschaft von denjenigen, die ihnen noch nicht gefolgt und zurückgeblieben sind, dass es um diese weder Angst gibt, noch werden sie traurig sein. (Zaidan)
3.170. Dabei freuen sie sich über das, was Allah ihnen von seiner Huld gegeben hat, und sind froh über diejenigen, die hinter ihnen (nachkommen und) sie (noch) nicht eingeholt haben (in der Gewißheit), daß (auch) sie (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben brauchen und (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein werden. (Paret)
3.170. Sie freuen sich über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gab, und von Freude erfüllt (sind sie) über diejenigen, die ihnen noch nicht gefolgt sind, so daß keine Furcht über sie kommen wird und sie nicht trauern werden. (Rasul)