3.23. Alam tara ila alladhiina uutuunasiiban mina alkitabi yudAAawna ila kitabiAllahi liyahkuma baynahum thumma yatawallafariiqun minhum wahum muAAriduuna
3.23. Hast thou not seen how those who have received the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it) ? (Pickthall)
3.23. Hast du nicht diejenigen gesehen, denen ein Anteil von der Schrift gegeben wurde? Sie wenden zur Schrift Allahs gerufen, daß sie zwischen ihnen entscheidet, dann kehrt sich ein Teil von ihnen ab, und sie sind abgewendet. (Ahmad v. Denffer)
3.23. Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende. (Bubenheim)
3.23. Wie seltsam verhielten sich die Leute, denen ein Teil von der Schrift zuteil geworden war! Sie wurden aufgefordert, das Urteil gemäß dem Buch Gottes anzunehmen. Einige gingen jedoch ablehnend fort.
(Azhar)
3.23. Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift zuteil wurde, welche zu ALLAHs Schrift gerufen werden, damit diese zwischen ihnen richtet, dann ein Teil von ihnen fortgeht, während er abwendend den Rücken kehrt?! (Zaidan)
3.23. Hast du nicht jene gesehen, die einen Anteil an der Schrift erhalten haben? Sie werden zur Schrift Allahs aufgerufen, damit sie (strittige Fragen) zwischen ihnen entscheide, worauf ein Teil von ihnen den Rücken kehrt und sich abwendet. (Paret)
3.23. Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil von der Schrift gegeben wurde? Sie wurden zum Buch Allahs aufgefordert, daß es richte zwischen ihnen. Alsdann kehrte ein Teil von ihnen den Rücken und wandte sich ab , (Rasul)