Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
2.124. Und (gedenkt,) als Ibrahim von seinem Herrn mit Worten geprüft wurde, da befolgte er sie. Er (Allah) sagte: "Ich will dich zu einem Vorbild für die Menschen machen." Er (Ibrahim) sagte: "Und von meiner Nachkommenschaft?" Er sagte: "Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten."

[ alBaqara:124 ]


Besucher Online
Im Moment sind 140 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah al'Imran (3)  Ayah: 27

 


Medina-Musshaf Seite 053

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



3.27. Tuulidschu allayla fii alnnahariwatuulidschu alnnahara fii allayli watukhridschu alhayyamina almayyiti watukhridschu almayyita mina alhayyi watarzuquman taschao bighayri hisabin

3.27. Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint. (Pickthall)

3.27. Du läßt die Nacht in die Tageszeit übergehen, und Du laßt die Tageszeit in die Nacht übergehen, und Du läßt das Lebendige aus dem Gestorbenen hervorgehen, und Du läßt das Gestorbene aus dem Lebendigen hervorgehen, und Du versorgst, wen Du willst, ohne Anrechnen. (Ahmad v. Denffer)

3.27. Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen. (Bubenheim)

3.27. Die Nacht lässt Du in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen. Das Lebendige bringst Du aus dem Toten hervor und das Tote aus dem Lebendigen. Du bescherst, wem Du willst, ohne abzurechnen." (Azhar)

3.27. Du lässt die Nacht in den Tag einfließen und den Tag in die Nacht einfließen, DU lässt das Lebendige aus dem Toten entstehen und das Tote aus dem Lebendigen entstehen und DU gewährst Rizq, wem DU willst, ohne Berechnung. (Zaidan)

3.27. Du läßt die Nacht übergehen in den Tag, und den Tag in die Nacht. Du bringst (in der Natur) das Lebendige aus dem Toten hervor, und das Tote aus dem Lebendigen. Und du bescherst, wem du willst, (Gutes) ohne abzurechnen. (Paret)

3.27. Du läßt die Nacht übergehen in den Tag und läßt den Tag übergehen in die Nacht; und Du läßt das Lebendige aus dem Toten erstehen und läßt das Tote aus dem Lebendigen erstehen, und versorgst, wen Du willst, ohne Maß." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 26 bis 27

Say, "O Allah, Sovereign of the Kingdom, Thou bestowest kingdom on whomever Thou wilt and Thou takest it away from whomever Thou wilt. Thou exaltest whomever Thou wilt and Thou abasest whomever Thou wilt. All that is good is in Thy power: indeed Thou hast full power over all things. Thou causest the night to pass into the day and Thou causest the day to pass into the night; Thou bringest forth the living out of the dead and Thou bringest forth the dead out of the living and Thou givest sustenance to whom Thou wilt without stint." ( 24 )

Desc No: 24
Verses 26 and 27 fit in beautifully between the preceding and the subsequent verses. From verse 19 begins a warning and challenge to the opponents of Islam, and in verse 25, the Muslims have been consoled with the assurance that their enemies shall be paid in full on the Day of Judgment. But in order to reassure them, Allah has in these verses, answered an unasked question which arises when one sees that the disbelievers and the disobedient to Allah are prospering in the world, while the believers and the obedient servants of Allah are starving and suffering from hardships. The question is: What wisdom underlies this disparity in the prosperity and adversity of the two groups? At the time (A.H. 3) of the revelation of this discourse the Holy Prophet and his Companions were so hard pressed on all sides that the same question was arising in the people's minds. Its answer is contained in these verses: Allah to Whom belongs all authority, power, wealth, prosperity etc., etc., gives a portion of these to whomsoever He wills, and they should not feel uneasy and anxious about this disparity because He is AllWise and All-Knowing. Moreover Allah gives wealth to whomsoever He wills; therefore it is not to be made the criterion of honour and friendship. Hence in the subsequent verses, the Muslims have been prohibited from making the prosperous disbelievers their friends.  



Vorige Ayah Nächste Ayah