3.50. Wamusaddiqan lima baynayadayya mina alttawrati wali-ohilla lakumbaAAda alladhiihurrima AAalaykum wadschi/tukumbi-ayatin min rabbikum faittaquu Allaha waatiiAAuuni
3.50. And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me (Pickthall)
3.50. Und bestätigend, was vor mir war, von der Taura, und daß ich euch manches gestatte von dem, was euch verboten wurde, und ich bin zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn gekommen, also fürchtet Allah und gehorcht mir: (Ahmad v. Denffer)
3.50. Und das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so fürchtet Allah und gehorcht mir! (Bubenheim)
3.50. Ich bin zu euch gesandt worden, um zu bestätigen, was schon vor mir da war, die Thora, und euch einiges zu erlauben, was euch verboten worden war. Mit einem Zeichen von Gott, eurem Herrn, bin ich zu euch gekommen. So fürchtet Gott und gehorcht mir!
(Azhar)
3.50. Und (ich bin) Bestätiger dessen, was vor mir in At-taurat war, und damit ich euch manches von dem für halal erkläre, was für euch als haram galt. Auch bin ich zu euch durch eine Aya gekommen, so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir! (Zaidan)
3.50. Und (ich bin gekommen, um) zu bestätigen, was von der Thora vor mir da war. Und ich will euch einiges von dem erlauben, was euch (durch euer Gesetz) verboten worden ist. Ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen. Daher fürchtet Allah und gehorchet mir! (Paret)
3.50. Und als ein Bestätiger der Thora, die vor mir da war, und um euch einen Teil von dem zu erlauben, was euch verboten war, bin ich zu euch gekommen mit einem Zeichen von eurem Herrn. So fürchtet Allah und gehorcht mir ; (Rasul)