3.52. Falamma ahassa AAiisaminhumu alkufra qala man ansarii ila Allahiqala alhawariyyuuna nahnu ansaruAllahi amanna biAllahi waischhadbi-anna muslimuuna
3.52. But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah ' s helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him). (Pickthall)
3.52. Und als Isa bei ihnen die Glaubensverweigerung wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind die Helfer Allahs, wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir friedenmachend Ergebene sind! (Ahmad v. Denffer)
3.52. Als ´Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind! (Bubenheim)
3.52. Als Jesus merkte, dass sie nicht zu glauben gewillt waren, sprach er: "Wer sind meine Helfer auf dem Weg zu Gott?" Die Jünger antworteten: "Wir sind Gottes Helfer. An Gott glauben wir; bezeuge du, dass wir Ihm ergeben sind!
(Azhar)
3.52. Und als 'Isa den Kufr bei ihnen wahrnahm, sprach er: „Wer sind meine Helfer für ALLAHs (Din)?“ Die Jünger sprachen: „Wir sind die Helfer für ALLAHs (Din); wir haben den Iman an ALLAH verinnerlicht, und bezeuge, dass wir doch Muslime sind. (Zaidan)
3.52. Als Jesus aber fand, daß sie ungläubig waren, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (man ansaarie ilaa llaahi) ?" Die Jünger sagten: "Wir sind die Helfer Allahs. Wir glauben an ihn. Bezeuge, daß wir (ihm) ergeben (muslim) sind! (Paret)
3.52. Und als Jesus ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer ist mein Helfer (auf dem Weg) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer; wir glauben an Allah, und (du sollst) bezeugen, daß wir (Ihm) ergeben sind. (Rasul)