30.34. So as to disbelieve in that which We have given them (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know. (Pickthall)
30.34. Damit sie den Glauben verweigern an das, was Wir ihnen gegeben haben. Also genießt, und ihr werdet Bescheid wissen. (Ahmad v. Denffer)
30.34. um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben. - Genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren. (Bubenheim)
30.34. und verkennen die Gnade, die Wir ihnen erwiesen haben. Genießt nach Lust und Laune das vergängliche irdische Leben! Bald werdet ihr wissen, welches Ende euch erwartet. (Azhar)
30.34. Sie sollen nur Kufr betreiben dem gegenüber, was WIR ihnen zuteil werden ließen! So vergnügt ihr euch nur! Ihr werdet noch gewiss wissen. (Zaidan)
30.34. um undankbar zu sein für das, was wir ihnen gegeben haben. Genießet nur (euer Dasein, das euch für eine kurze Zeit zugemessen ist)! Ihr werdet (schon noch zu) wissen (bekommen, was mit euch geschieht). (Paret)
30.34. und verleugnen somit das, was Wir ihnen gegeben haben. Ergötzt euch denn (eine Weile), bald jedoch werdet ihr es wissen. (Rasul)