30.45. Liyadschziya alladhiina amanuuwaAAamiluu alssalihati min fadlihiinnahu la yuhibbu alkafiriina
30.45. That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance). (Pickthall)
30.45. Damit Er denjenigen vergilt, die glauben und rechtschaffen handeln, von Seiner Gunst, Er liebt ja nicht die Glaubensverweigerer. (Ahmad v. Denffer)
30.45. damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Ungläubigen. (Bubenheim)
30.45. Gott belohnt die Gläubigen, die gute Werke tun mit Seiner Huld. Gott liebt nicht die Ungläubigen. (Azhar)
30.45. ER wird denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, doch von Seiner Gunst vergelten. Gewiß, ER liebt nicht die Kafir. (Zaidan)
30.45. (Sie werden dereinst die Seligkeit erlangen.) Allah wird eben durch seine Huld denen, die glauben und tun, was recht ist, (reichlich) vergelten. (Aber) die Ungläubigen liebt er nicht. (Paret)
30.45. auf daß Er aus Seiner Gnadenfülle diejenigen belohnen möge, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt die Ungläubigen nicht. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 45 bis 45
The one who has disbelieved, will bear the burden of his disbelief, ( 67 ) and those who have acted righteously, are indeed preparing the way for their own true success, so that Allah may reward with His bounty those who believed and did good works. Surely He does not like the disbelievers.
Desc No: 67 This is a comprehensive sentence which encompasses all those harms which can afflict a disbeliever on account of his disbelief. No list of the harms could be so comprehensive as this.