Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
17.68. Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, daß Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (daß) ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?
30.47. Walaqad arsalna min qablika rusulanila qawmihim fadschauuhum bialbayyinatifaintaqamna mina alladhiina adschramuu wakanahaqqan AAalayna nasru almu/miniina
30.47. Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. They brought them clear proofs (of Allah ' s Sovereignty). Then We took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is incumbent upon Us. (Pickthall)
30.47. Und Wir haben schon vor dir Gesandte zu ihrem Volk gesandt, und sie sind zu ihnen gekommen mit den klaren Beweisen, also haben Wir Rache genommen an denjenigen, die Verbrechen begangen haben, und es war Uns die Hilfe für die Gläubigen eine Pflicht. (Ahmad v. Denffer)
30.47. Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da übten Wir Vergeltung an denjenigen, die Übeltaten begingen; und es war für Uns eine Pflicht, den Gläubigen zu helfen. (Bubenheim)
30.47. Wir haben vor dir Gesandte zu ihren Völkern entsandt, die ihnen klare Beweiszeichen brachten. Dann aber haben Wir die Frevler vernichtend bestraft. Wir haben entschieden, den Gläubigen das Recht auf Sieg zu gewähren. (Azhar)
30.47. Und gewiß, bereits schickten WIR vor dir Gesandte zu ihren Leuten, dann kamen sie zu ihnen mit den klaren Zeichen, dann übten WIR Vergeltung an denjenigen, die schwere Verfehlungen begingen. Und es obliegt Uns die Unterstützung der Mumin. (Zaidan)
30.47. Wir haben doch schon vor dir Gesandte an ihr (jeweiliges) Volk geschickt. Und sie kamen mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen. (Die aber lehnten die Botschaft ab.) Da rächten wir uns an denen, die sich (durch die Ablehnung unserer Botschaft) versündigten (indem wir sie bestraften, während wir den Gläubigen halfen). Es war eine Verpflichtung für uns, den Gläubigen zu helfen. (Paret)
30.47. Und wahrlich, Wir schickten schon Gesandte vor dir zu ihren eigenen Leuten. Sie brachten ihnen klare Beweise. Dann bestraften Wir die Schuldigen; und es oblag Uns, den Gläubigen zu helfen. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 46 bis 47
Of His Signs is this that He sends the winds to give good news ( 68 ) and to bless you with His Mercy and to make the ships sail by His Command, ( 69 ) so that you may seek His bounty ( 70 ) and be grateful to Him. And We sent before you Messengers to their peoples who came to them with clear Signs. ( 71 ) Then We took vengeance on the guilty ones ( 72 ) and it was their right on Us that We should help the believers.
Desc No: 68 That is, to give good news of the rain.
Desc No: 69 This refers to winds, which are helpful in sailing. In ancient times, sailing boats and ships mostly depended on favourable winds and adverse winds were disastrous for them. Therefore, the mention of these winds after the rainbringing winds has been made as a special favour of Allah.
Desc No: 70 "To seek His bounty": To perform trade journeys.
Desc No: 71 That is, "One kind of the Signs are those which are scattered in the world around man, which he comes across at every moment of his life, one of which is the system of the circulation of winds, as mentioned in the preceding verse. The other kind of the Signs are those which the Prophets of Allah brought in the form of the miracles and Divine Revelations and the extraordinary pure characters and their healthy and life-giving influence on human society. Both kinds of the Signs point to the same Reality, which is this: The Tauhid which the prophets teach is based on the Truth. Each of these Signs supports the other. The Signs of the universe testify to the truth of what the Prophets say, and the Signs brought by the Prophets explain the reality being pointed out by the Signs of the universe.
Desc No: 72 "The guilty ones": those who remained blind to these two kinds of the Sighs and persisted in their denial of Tauhid and their rebellion against God. "