Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
7.79. So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Aber ihr liebt nicht die guten Ratgeber."
34.32. Qala alladhiina istakbaruulilladhiina istudAAifuu anahnu sadadnakumAAani alhuda baAAda idhdschaakum bal kuntummudschrimiina
34.32. And those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty. (Pickthall)
34.32. Und es sagen diejenigen, die sich groß wähnten, zu denjenigen, die schutzlos waren: "Haben wir euch an der Rechtleitung gehindert, nachdem sie zu euch gekommen ist? Vielmehr wart ihr Verbrecher." (Ahmad v. Denffer)
34.32. Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdrückt wurden: "Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Übeltäter." (Bubenheim)
34.32. Die ?berheblichen werden den Unterdrückten sagen: "Haben wir euch von der Rechtleitung abgehalten, als sie euch verkündet worden war? Nein! Ihr seid vorsätzliche Frevler gewesen." (Azhar)
34.32. Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben, sagten denjenigen, die unterdrückt wurden: „Waren wir etwa diejenigen, die euch von der Rechtleitung abhielten, nachdem sie zu euch gekommen war?! Nein, sondern ihr wart schwer Verfehlende!“ (Zaidan)
34.32. Die Hochmütigen sagen zu den Unterdrückten: "Wir sollen es gewesen sein, die euch von der rechten Leitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein, ihr waret (eurerseits) Sünder." (Paret)
34.32. Jene, die hochmütig waren, werden zu denen, die unterdrückt waren, sagen: "Waren wir es etwa, die euch vom rechten Weg abhielten, nachdem er (der Qur'an) zu euch gekommen war? Nein, ihr selbst waret die Schuldigen." (Rasul)