Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
46.17. Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: "Pfui über euch! Versprecht ihr mir etwa, ich sollte hervorgebracht werden, wo vor mir bereits Geschlechter dahingegangen sind?" während sie beide Allah um Hilfe anrufen: "Wehe dir! glaube doch! Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr." Da sagt er: "Das sind nur Fabeln der Früheren."

[ alAhqaf:17 ]


Besucher Online
Im Moment sind 40 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah Saba' (34)  Ayah: 33

 


Medina-Musshaf Seite 432

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



34.33. Waqala alladhiina istudAAifuulilladhiina istakbaruu bal makru allayli waalnnahariidh ta/muruunana an nakfura biAllahiwanadschAAala lahu andadan waasarruu alnnadamatalamma raawuu alAAadhaba wadschaAAalna al-aghlalafii aAAnaqi alladhiina kafaruu hal yudschzawna illama kanuu yaAAmaluuna

34.33. Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they did? (Pickthall)

34.33. Und es sagen diejenigen, die schutzlos waren zu denjenigen, die sich groß wähnten: "Vielmehr war es das im Schilde Führen, in der Nacht und zur Tageszeit, als ihr uns aufgetragen habt, daß wir den Glauben an Allah verweigern und wir Ihm Gleichgestellte geben", und insgeheim bereuen sie, wenn sie die Strafe sehen, und Wir die Halsfesseln um die Nacken derjenigen legen, die den Glauben verweigert haben. Wird ihnen etwas vergolten, außer was sie getan haben? (Ahmad v. Denffer)

34.33. Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Nein! Vielmehr waren es (eure) Ränke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen hattet, Allah zu verleugnen und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite zu stellen." Und sie werden insgeheim Reue hegen, wenn sie die Strafe sehen. Und Wir werden die Fesseln um die Hälse derjenigen legen, die ungläubig waren. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten? (Bubenheim)

34.33. Die Unterdrückten werden den ?berheblichen sagen: "Das war doch eure List Tag und Nacht. Ihr habt uns befohlen, Gott zu verleugnen und Ihm ebenbürtige Gefährten beizustellen." Sie verbergen ihr Bedauern, wenn sie die qualvolle Strafe zu sehen bekommen. Wir werden den Ungläubigen Ketten um den Hals legen. Werden sie etwa für etwas anderes belangt, als für das, was sie getan haben? (Azhar)

34.33. Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagten denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: „Nein, sondern es war die List während der Nacht und des Tages, als ihr uns angewiesen habt, ALLAH gegenüber Kufr zu betreiben und Ihm etwas als Ebenbürtiges zuzuschreiben.“ Und sie verbargen die Reue, als sie die Peinigung sahen. Und WIR ließen Fesseln anbringen um die Nacken derjenigen, die Kufr betrieben haben. Wird ihnen etwa anderes vergolten außer dem, was sie zu tun pflegten?! (Zaidan)

34.33. Die Unterdrückten sagen zu den Hochmütigen: "Nein (die Schuld lag an euch! Ihr waret voller List und) Ränke, Tag und Nacht. (Damals) als ihr uns (immer wieder) befahlet, wir sollten an Allah nicht glauben und behaupten, daß er (andere Götter) seinesgleichen (neben sich) habe." Und sie empfinden insgeheim Bedauern (und Ärger über das, was sie getan haben), nachdem sie die Strafe (unmittelbar vor sich) sehen. Denen, die (in ihrem Erdenleben) ungläubig waren, tun wir (dann die Hände in) Fesseln an den Hals. Wird ihnen etwa (für) etwas anderes vergolten als (für) das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben? (Paret)

34.33. Und jene, die unterdrückt waren, werden zu denen, die hochmütig waren, sagen: "Nein, aber es war (euer) Ränkeschmieden bei Nacht und Tag, als ihr uns befahlt, nicht an Allah zu glauben und Ihm Götter zur Seite zu setzen." Und in ihrem Innern werden sie von Reue erfüllt sein, wenn sie die Strafe sehen; und Wir werden Fesseln um die Nacken derer legen, die ungläubig waren. Sie werden nur für das entlohnt werden, was sie getan haben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 31 bis 33

The disbelievers say, "We shall never believe in this Qur`an, nor in any other Book which came before it. " ( 50 ) Would that you could see these wicked people at the time when they will be standing before their Lord! Then, they will blame one another. Those who had been oppressed in the world, will say to the arrogant, "But for you we would have been the believers. " ( 51 ) The arrogant ones will say to the oppressed once, "Did we hinder you from the guidance when it came to you? Nay, but you yourselves were guilty. " ( 52 ) The oppressed ones will say to the arrogant ones. "Nay, but it was your plotting by day and night when you told us to deny Allah and to set up others as equals with Him. " ( 53 ) At last, when they will see the torment, they will repent in their hearts, and We shall put fetters on the necks of the disbelievers. Can the people be requited except in accordance with their deeds?

Desc No: 50
The allusion is to the pagans of Arabia, who did not believe in any Divine Book. 

Desc No: 51
That is, "The common people who are following their leaders, chiefs, saints and rulers blindly, and are not prepared to listen to any word of advice from a well-wisher against them. When the same people will sec the actual reality and will also remember how their religious leaders used to misrepresent things, and when they will realize what doom they are going to meet on account of following their leaders, they will turn on them, and say, "O wretched people, you led us astray: you are responsible for all our afflictions. Had you not misguided us, we would have listened to the Messengers of Allah and believed in what they said." 

Desc No: 52
That is, ¦They will say: We had no power by which a few of us could have compelled hundreds of thousands of the people like you to follow us: If you had the will to believe, you could have deposed us from leadership and power and authority and government. In fact, you were our army: you were the source of our wealth and power. But for your offerings and gifts and taxes we should havc been paupers. Had you not sworn allegiance to us, we could not have flourished as saints even for a day. Had you not appreciated and applauded us as leaders, we would have remained unknown. Had you not become our army and fought against the whole world for our sake, we could not have ruled over a single individual. Now why don't you admit that you yourselves did not want to follow the way that the Messengers had presented before you. You were the slaves of your own lusts and desires, and the demands of your selves could not be fulfilled by the righteous way of life presented by the Messengers but by what we presented before you. You were heedless of the lawful and the unlawful and craved for the luxuries of life, which we only could provide you. You were in search of such guides as could give you the licence to commit any sin, any crime, and take on themselves the responsibility to have you forgiven by God, in exchange for gifts. You wanted to listen to such religious scholars only who could please you by proving every kind of shirk and every innovation in religion and every lust of your self to be the very truth. You needed such forgerers who could invent a new religion by altering the Religion of God after your desires. You wanted to follow such leaders who could help you become prosperous in this world, no matter how you fared in the Hereafter. You wished to have such rulers who were immoral and dishonest so that under their patronage you also could havc the freedom to indulge in any sin, any immorality. Thus, you and we were equal partners in the bargain. Now you cannot delude anyone by saying that you were absolutely innocent and that we had spoiled and corrupted you against your will." 

Desc No: 53
In other words, the common people's reply will be: "How can you hold us as equal partners in this responsibility? Do you also remember what sort of trickeries and deceptions and false propaganda you practised and what efforts you used to make to tempt and entice the people day and night. It is not just that you presented the world before us and we were allured, but this also is a fact that you used to befool us by your frauds and deceptions and each one of you brought a new bait every day to tempt and lure the simple people. "
The Qur'an has made mention of the dispute between the religious guides and their followers at different places in different ways. For details, see AI-A'raf: 38-39; Ibrahim: 21; AI-Qasas: 63; Al-Ahzab: 66-68; AI-Mu`min: 47-48; Ha Mim Sajdah: 29. 



Vorige Ayah Nächste Ayah