34.52. Waqaluuamanna bihiwaanna lahumu alttanawuschu min makaninbaAAiidin
34.52. And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off, (Pickthall)
34.52. Und sie sagen: "Wir glauben daran." Und von wo gibt es für sie das Aufeinandertreffen, von einem Ort weit ab? (Ahmad v. Denffer)
34.52. Und sie sagen: "Wir glauben daran." Aber wie könnten sie (den Glauben) von einem fernen Ort aus erlangen, (Bubenheim)
34.52. Sie werden sagen: "Wir glauben jetzt an die Wahrheit." Doch wie können sie im Jenseits vom Glauben sprechen, der zum fernen, längst untergegangenen, Leben auf Erden gehört? (Azhar)
34.52. Und sie sagten: „Wir verinnerlichten den Iman an ihn!“ Und wie sollte ihnen das Nahekommen daran aus einem fernen Ort möglich sein, (Zaidan)
34.52. Sie sagen: "Wir glauben (jetzt) daran". Aber was soll ihnen der (verspätete) Versuch, aus der Ferne, in greifbare Nähe (des Heils) zu kommen (? wa-annaa lahumu t-tanaawuschu min makaanin ba`iedin)? (Paret)
34.52. Und sie werden sagen: "(Nun) glauben wir daran." Allein, wie kann das Erlangen (des Glaubens) ihnen an einem (so) fernen Orte möglich sein , (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 51 bis 52
Would that you could see these people when they will be in a state of confusion! They will not be able to escape but will be seized from a place closeby. ( 72 ) Then they will say, "We believe in it, " ( 73 ) whereas they cannot attain a thing gone far out of hand. ( 74 )
Desc No: 72 That is, "On the Day of Resurrection, every culprit will be seized in a way as though he lay in hiding closeby. As he will try to flee, he will be seized inunediately . "
Desc No: 73 "We believe in it": "We believe in the message presented by the Messenger in the world. "
Desc No: 74 That is, "They should have believed when they lived in the world; they have come a long way away from it. After having arrived in the Next World how can they get a chance to repent and believe ?"