Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
7.18. Er (Allah) sagte: "Geh hinaus aus ihm, verachtet und verstoßen! Wer auch immer von ihnen dir folgt, Ich werde die Hölle ganz gewiß mit euch allesamt füllen.
34.9. Afalam yaraw ila ma baynaaydiihim wama khalfahum mina alssama-i waal-ardiin nascha/ nakhsif bihimu al-arda aw nusqitAAalayhim kisafan mina alssama-i inna fiidhalikalaayatan likulli AAabdin muniibin
34.9. Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo ! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant. (Pickthall)
34.9. Sehen sie nicht auf was vor ihnen und was hinter ihnen ist, vom Himmel und der Erde? Wenn Wir wollen, lassen Wir sie in der Erde versinken oder lassen auf sie Bruchstücke vom Himmel herabfallen. Hierin ist ja bestimmt ein Zeichen für jeden zugewandten Knecht. (Ahmad v. Denffer)
34.9. Sehen sie denn nicht auf das, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stücke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich (Allah) reuig zuwendet. (Bubenheim)
34.9. Sehen sie denn nicht, was vor und was hinter ihnen ist vom Himmel und von der Erde? Wenn Wir wollten, ließen Wir sie in der Erde versinken oder Scherben vom Himmel auf sie herabfallen. Darin sind Zeichen für jeden reumütigen Diener. (Azhar)
34.9. Sahen sie etwa nicht das, was vor ihnen und was hinter ihnen von dem Himmel und der Erde ist?! Wenn WIR wollen, lassen WIR mit ihnen die Erde versinken oder lassen WIR über ihnen Bruchteile vom Himmel fallen. Gewiß, darin ist doch eine Aya für jeden umkehrenden Diener. (Zaidan)
34.9. Haben sie denn nicht den Himmel und die Erde (überall) vor und hinter sich gesehen? Wenn wir wollen, lassen wir sie in die Erde versinken, oder wir lassen Stücke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin liegt ein (warnendes) Zeichen für jeden bußfertigen (munieb) Menschen. (Paret)
34.9. Haben sie denn nicht gesehen, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollten, könnten Wir sie in der Erde versinken lassen oder auf sie Brocken vom Himmel fallen lassen. Hierin liegt wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich bekehrt. (Rasul)
34.9. Sehen sie denn nicht, wie sich der Himmel und die Erde vor ihnen und hinter ihnen erstrecken? Wenn Wir wollten, könnten Wir sie in die Erde versinken lassen oder Stücke vom Himmel auf sie herabfallen lassen. Wahrlich, darin liegen Zeichen für jeden reumütigen Diener. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 9 bis 9
Nay, but those only, who do not believe in the Hereafter, will incur the punishment and they are involved in gross error. ( 11 ) Have they never seen the earth, which surrounds them from front and from behind? If We will, We can sink them underground, or cause some fragments of the sky to fall down upon them. ( 12 ) There is' indeed a Sign in this for every such servant who turns to God. ( 13 )
Desc No: 11 This is the first answer to their charge. It means: "O foolish people, it is you who have lost your reason. For you do not listen to the one who is informing you of the truth and arc recklessly galloping on the way that leads to Hell. But the height of your stupidity is that you are calling the one who is anxious for your salvation, mad."
Desc No: 12 This is the second answer to their charge. To understand it well one should bear in mind the fact that three things were most prominent among the reasons for which the disbelieving Quraish denied the life-after-death: (1) They did not want to believe in any kind of accountability before God, for after believing in such a thing they would be left with no freedom whatever to behave and act as they pleased in the world. (2) They thought it was inconceivable that Resurrection would take place and the present material order of the universe would be destroyed and replaced by a new order. (3) They thought it was impossible that the people who had died hundreds of thousands of years in the past and whose bones even had decayed and disintegrated, would be raised back to life. With the same body and soul. The answer given above covers all these three aspects, and contains a severe warning as well. The details of the theme contained in these brief sentences are given below: (1) If you ever had observed this earth and the heavens with clear sightedness, you would have seen that it is not a plaything nor has its creation come into being by accident. Everything in this universe points to the fact that it has been created by an AII-Powerful Being with great wisdom. In such a wise system it would be highly absurd to think that somebody could be left to live an irresponsible and unaccountable life after he had been given the faculties of intellect and discrimination and . authority. (2) Anyone who sees the natural order with discerning eyes will realize that the occurrence of Resurrection is not at all difficult. It can take place suddenly as soon as the system in which the earth and the heavens are bound together is disturbed. And the same system testifies that the One Who has made and is running this world today can create another world again. If it were difficult for Him to do so, this world would not have existed as it does today. (3) Your opinion and judgement about the Creator of the universe that it will be impossible for Him to resurrect the dead, is strange. The bodies of the men who die may utterly decay and disintegrate and be scattered but nevertheless remain within the bounds of this very universe and do not go anywhere outside its bounds. Then it is not at all difficult for the God Who has created this earth and the heavens to gather together everything from the earth and water and air wherever it happens to be. Whatever makes up your body today was collected and combined by Him, and brought out from this very earth, water and air. When the collecting and assembling of these elements together is possible today, how will it be impossible tomorrow? Besides these three arguments, the discourse also contains a subtle warning to the effect: "You arc surrounded by God's Kingdom on all sides. Wherever you may go, you would be covered and surrounded by the same universe. You cannot find any place of refuge against God, and God's power is such that He can afflict you whenever He likes with a calamity from under your feet or from above your heads. You do not know what forces might be working under the very surface of the earth which you find as an abode of perfect peace and safety for yourselves, and when they would cause an earthquake to take place and turn the' same earth into your grave. You do not know when a disaster might befall you-a lightning. or a devastating rain, or some other calamity-from the same sky under which you walk about with full peace and satisfaction of the heart as if it were the ceiling of your own house. In a state like this, your fearlessness of God, your heedlessness of any thought of the Hereafter and your vain and nonsensical talk against the admonition of a well-wisher has no other meaning than that you are only inviting your own doom."
Desc No: 13 That is, "The person who is neither prejudiced nor obstinate and stubborn, but is a sincere seeker of guidance from his God, can learn many lessons from the observation of the earth and heavens; but the one whose heart is turned away from God, will sec everything in the universe, but will never perceive any Sign pointing to the Trnth." "