35.31. Waalladhii awhaynailayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqanlima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihilakhabiirun basiirun
35.31. As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of his slaves. (Pickthall)
35.31. Und das, was Wir dir von der Schrift offenbart haben, es ist die Wahrheit, bestätigend, was vor ihr war, Allah hat ja bestimmt Kunde über Seine Knechte, hat sie im Blick. (Ahmad v. Denffer)
35.31. Und was Wir dir vom Buch (als Offenbarung) eingegeben haben, ist die Wahrheit, das zu bestätigen, was vor ihm war. Allah hat wahrlich Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl. (Bubenheim)
35.31. Alles, was Wir dir vom Koran offenbart haben, ist die Wahrheit, eine Bestätigung der vorher offenbarten Schriften. Gott kennt und sieht Seine Diener genau. (Azhar)
35.31. Und das, was WIR dir an Wahy von der Schrift zuteil werden ließen, ist die Wahrheit, bestätigend für das vor ihm. Gewiß, ALLAH ist über Seine Diener doch allkundig, allsehend. (Zaidan)
35.31. Und was wir dir von der Schrift eingegeben haben, ist die Wahrheit (und dient zugleich) zur Bestätigung dessen, was (an Offenbarungen) vor ihr da war. Allah kennt und durchschaut seine Diener. (Paret)
35.31. Und das, was Wir dir in dem Buch offenbart haben, ist die Wahrheit, die das bestätigt, was ihm vorausging. Gewiß, Allah kennt und durchschaut Seine Diener recht wohl. (Rasul)
35.31. Das Buch, das Wir dir offenbart haben, ist die Wahrheit, die das bestätigt, was ihm vorausging. Und Allah ist der Allkundige, der Allsehende über Seine Diener. (Périsset)