35.36. Waalladhiina kafaruu lahum narudschahannama la yuqda AAalayhim fayamuutuu walayukhaffafu AAanhum min AAadhabiha kadhalikanadschzii kulla kafuurin
35.36. But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate. (Pickthall)
35.36. Und diejenigen, die den Glauben verweigert haben, für sie gibt es das Feuer der Hölle, es bringt sie nicht zum Ende, so daß sie sterben, und es wird ihnen nichts leichter gemacht von seiner Strafe. Derart vergelten Wir es jedem Dankverweigernden. (Ahmad v. Denffer)
35.36. Diejenigen aber, die ungläubig sind, für sie wird es das Feuer der Hölle geben, wobei mit ihnen kein Ende gemacht wird, so daß sie sterben, und ihnen auch seine Strafe nicht erleichtert wird. So vergelten Wir jedem sehr Ungläubigen. (Bubenheim)
35.36. Die Ungläubigen ziehen sich die Strafe des Höllenfeuers zu. Weder werden sie zum Tode verurteilt, so dass sie sterben können, noch wird ihnen die qualvolle Strafe gelindert. Auf diese Art bestrafen Wir jeden trotzigen Ungläubigen. (Azhar)
35.36. Und für diejenigen, die Kufr betrieben haben, ist das Feuer von Dschahannam bestimmt. Weder werden sie verurteilt, so dass sie sterben, noch wird ihnen etwas von seiner Peinigung erleichtert. Solcherart vergelten WIR jedem äußerst Kufr-Betreibenden. (Zaidan)
35.36. Diejenigen aber, die ungläubig sind, haben das Feuer der Hölle zu erwarten, wobei ihnen weder der Garaus gemacht wird, so daß sie sterben würden, noch Straferleichterung gewährt wird. So vergelten wir jedem, der undankbar ist. (Paret)
35.36. Und für diejenigen, die ungläubig sind, ist das Feuer der Dschahannam. Der Tod wird nicht über sie verhängt, so daß sie sterben könnten, noch wird ihnen etwas von ihrer Strafe erleichtert. So vergelten Wir es jedem Undankbaren. (Rasul)