35.39. He it is who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord ' s sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. (Pickthall)
35.39. Er ist es, der euch Nachfolger gemacht hat auf der Erde, und wer den Glauben verweigert hat, so ist auf ihm seine Glaubensverweigerung. Es mehrt den Glaubensverweigerern ihre Glaubensverweigerung nichts bei ihrem Herrn außer Greuel, und es mehrt den Glaubensverweigerern ihre Glaubensverweigerung nichts außer Verlust. (Ahmad v. Denffer)
35.39. Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer nun ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch die Abscheu bei ihrem Herrn; und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch den Verlust. (Bubenheim)
35.39. Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer Ihm Unglauben entgegenbringt, auf dem lastet sein Unglaube. Der Unglaube bringt den Ungläubigen noch mehr Abscheu von ihrem Herrn. Der Unglaube bringt dem Ungläubigen noch mehr Verlust. (Azhar)
35.39. ER ist Derjenige, Der euch als Nachfolger auf Erden machte. Wer also Kufr betreibt, auf ihn fällt sein Kufr zurück. Und die Kafir mehrt ihr Kufr bei ihrem HERRN an Nichts außer an Zorn. Und dieKafir mehrt ihr Kufr an Nichts außer an Schaden. (Zaidan)
35.39. Er ist es, der euch als Nachfolger (früherer Generationen) auf der Erde eingesetzt hat. Diejenigen nun, die ungläubig sind, sind es zu ihrem eigenen Nachteil. Die Ungläubigen werden durch ihren Unglauben bei ihrem Herrn nur noch verhaßter und haben dadurch (für sich selber) nur noch mehr Schaden. (Paret)
35.39. Er ist es, Der euch zu Statthaltern auf Erden gemacht hat. Wer aber ungläubig ist - auf ihm (laste) sein Unglaube! Und den Ungläubigen kann ihr Unglaube nur den Widerwillen ihres Herrn mehren, und ihr Unglaube kann den Ungläubigen nur den Verlust vergrößern. (Rasul)
35.39. Er (ist Derjenige), Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm, und der Unglaube fügt den Ungläubigen bei ihrem Herrn nur Missfallen hinzu; und der Unglaube mehrt den Verlust der Ungläubigen. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 38 bis 39
Surely, Allah is aware of every secret thing in the heavens and the earth: He even knows the hidden secrets of the breasts. He it is Who has made you vicegerents in the earth. ( 64 ) Now whoever disbelieves shall himself bear the burden of his disbelief, ( 65 ) and for the disbelievers their disbelief does not increase anything except the wrath of their Lord and the disbelievers do not gain anything except an increase in their loss.
Desc No: 64 This can have two meanings: (1) "Now He has settled you on His earth after the passing away of the previous generations and nations;" and (2) "the powers and authority that He has given you over different things in the earth are not meant to make you the owners of these things but are meant to enable you to function as the representatives of their real Owner. "
Desc No: 65 If the previous sentence is taken to mean that you have been made successors to the previous nations, this sentence would mean this: "The one who did not learn any lesson from the fate of the previous nations and adopted the conduct of disbelief due to which those nations have gone to their doom, will himself see the evil end of his folly." And if the sentence is taken to mean this that Allah has delegated to you powers and authority as His vicegerents in the earth, this sentence would mean: `He who forgot this position of vicegerency and became independent, or he who adopted service of someone else, apart from his real Master, would see the evil end of his rebellious conduct himself."