36.45. When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless). (Pickthall)
36.45. Und als zu ihnen gesagt wurde: "Hütet euch vor dem, was vor euch ist und was hinter euch ist, damit euch vielleicht Barmherzigkeit gegeben wird." (Ahmad v. Denffer)
36.45. Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget!" (..., wenden sie sich ab.) (Bubenheim)
36.45. Wenn ihnen gesagt wird: "Fürchtet euch vor ähnlichen Strafen, wie sie früher widerspenstige Völker ereilten und vor der Strafe, die auf euch im Jenseits wartet, auf dass Sich Gott eurer erbarmen möge!" wenden sie sich ab. (Azhar)
36.45. Und als ihnen gesagt wurde: „Handelt Taqwa gemäß dem gegenüber, was vor euch und was hinter euch ist, damit euch Gnade erwiesen wird, (wandten sie sich ab). (Zaidan)
36.45. Und wenn man zu ihnen sagt: "Nehmt euch in acht vor dem, was (an warnenden Beispielen) vor euch (in der Vergangenheit vor) liegt, und was (als Strafgericht) nach euch kommt (maa baina aidiekum wa-maa khalfakum), damit ihr vielleicht Erbarmen findet!" (schlagen sie die Warnung in den Wind.) (Paret)
36.45. Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch ist und was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget" (, so beachten sie die Warnung nicht). (Rasul)