36.67. Walaw naschao lamasakhnahumAAala makanatihim fama istataAAuu mudiyyanwala yardschiAAuuna
36.67. And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back. (Pickthall)
36.67. Und wenn Wir wollen, bestimmt verwandeln Wir sie auf der Stelle, und sie sind nicht fähig zum Weggehen, und sie gehen nicht zurück, (Ahmad v. Denffer)
36.67. Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren. (Bubenheim)
36.67. Wenn Wir wollten, könnten Wir sie verunstalten, so hochrangig sie auch sein mögen, dann könnten sie weder vorwärts noch rückwärts gehen. (Azhar)
36.67. Und wollten WIR es, würden WIR sie auf ihrer Stelle (in eine andere Schöpfung) doch verwandeln, so würden sie weder weitergehen, noch zurückkehren können. (Zaidan)
36.67. Und wenn wir wollten, würden wir sie an die Stelle bannen, auf der sie sich befinden (la-masakhnaahum `alaa makaanatihim). Dann könnten sie weder vorwärts noch rückwärts gehen (fa-maa stataa`uu mudieyan wa-laa yardschi`uuna). (Paret)
36.67. Und hätten Wir gewollt, hätten Wir sie verwandeln können, wo sie waren; dann wären sie nicht imstande gewesen, vorwärts oder rückwärts zu gehen. (Rasul)