Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
29.61. Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Wie lassen sie sich also abwendig machen?
38.10. Am lahum mulku alssamawatiwaal-ardi wama baynahuma falyartaquufii al-asbabi
38.10. Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes! (Pickthall)
38.10. Oder haben sie die Herrschaft der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist? Also sollen sie hochsteigen in den Verbindungsseilen. (Ahmad v. Denffer)
38.10. Oder gehört (etwa) ihnen die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch an Seilen emporsteigen. (Bubenheim)
38.10. Oder besitzen sie etwa die Herrschaft über die Himmel und die Erde und was dazwischen ist? Dann können sie die Rangstufen ersteigen wie sie wollen, um die höchsten Entscheidungen zu fällen. (Azhar)
38.10. Oder gehört ihnen etwa die Herrschaft der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist?! Also, dann sollen sie mit ihren Verbindungen hochsteigen! (Zaidan)
38.10. Oder haben sie (etwa) die Herrschaft über Himmel und Erde, und (alles) was dazwischen ist? Dann sollen sie (doch) (in den Himmel) hinaufsteigen. (Paret)
38.10. Oder gehört ihnen das Königreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist? Mögen sie nur weiter Mittel und Wege (gegen Mich) ersinnen. (Rasul)
38.10. Oder gehört ihnen die Herrschaft über die Himmel und die Erde und dessen, was dazwischen ist? (Wenn dem so sein sollte,) sollen sie doch (zu den Himmelspforten) emporsteigen. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 9 bis 10
The fact of the matter is that they doubt My "Admonition", ( 10 ) and they say this because they have not yet tasted My punishment. Do they possess the treasures of the mercy of your Mighty and Bounteous Lord? Do they own the heavens and the earth and all that is between them? If so, let them climb up to the heights of the worldly means! ( 11 )
Desc No: 10 In other words Allah says: " Muhammad, these people are not belying you but Me. As for your truthfulness, they had never doubted it before; now that they are doubting it, it is because of My Admonition; now that I have entrusted to you the Mission of admonishing them, they have started doubting the truthfulness of the very person whose righteousness and piety they used to swear by " The same theme has also been discussed above in Al-An'am: 33 and E.N. 21 thereof.
Desc No: 11 This is an answer to this saying of the disbelievers "Was he the only (fit) person among us to whom Allah's Admonition should have lien sent down?' Allah says: "it is for Us to decide whom We should choose and appoint as a Prophet and whom We should not. These people do not possess any power and authority to exercise choice in this regard. If they wish to attain such an authority they should try to reach the Divine Throne in order to obtain control over the office of sovereignty of the Universe, so that revelation should come down on him whom they regard as deserving their mercy and not on him whom We regard as fit for it. "This theme has occurred at several places in the Qur'an, because the unbelieving Quraish again and again said, `How did Muhammad (upon whom be Allah' peace) become a Prophet? Did Allah find no better man among the principal leaders of the Quraish worthy of this office?"(See Surah Bani Isra'il: . 00; Az-Zukhruf: 31-32).