Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
11.37. Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden."
39.26. Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know. (Pickthall)
39.26. Also hat Allah sie die Verachtung im Leben dieser Welt schmecken lassen, und bestimmt ist die Strafe des Jenseits größer, wenn sie es nur wüßten. (Ahmad v. Denffer)
39.26. So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten! (Bubenheim)
39.26. Gott hat sie im irdischen Leben Schmach erleiden lassen. Die qualvolle Strafe im Jenseits ist bei weitem härter. Wenn sie es nur wüssten! (Azhar)
39.26. Dann ließ ALLAH sie die Erniedrigung im dießeitigen Leben erfahren. Doch die Peinigung des Jenseits ist noch größer, würden sie doch nur wissen! (Zaidan)
39.26. Und Allah ließ sie im diesseitigen Leben die Schande kosten. Doch die Strafe des Jenseits ist schwerer. Wenn sie (es) nur wüßten! (Paret)
39.26. Und Allah ließ sie im irdischen Leben Schande kosten; doch die Strafe im Jenseits wird gewiß größer sein, wenn sie es nur wüßten! (Rasul)
39.26. Damit liess sie Allah die Erniedrigung im diesseitigen Leben kosten, doch die Strafe des Jenseits wird wahrlich bedeutender sein, wenn sie (es) nur wüssten. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 24 bis 26
Now, how can you imagine the plight of the one who will receive the severe punishment of the Day of Resurrection on his face? ( 44 ) To such wrongdoers it will be said, "Taste now (the fruit of) what you had been earning. " ( 45 ) Many a people before them also denied likewise. Consequently, the scourge overtook them from whence they least expected. Then Allah made them to taste disgrace even in their worldly life, but the punishment of the Hereafter is far more terrible. Would that they knew it!
Desc No: 44 One takes a blow on one's face only when one is absolutely helpless and powerless, otherwise until one has some power to resist, one goes on receiving the blows on the other parts of one's body but saves one's face. Therefore, here the extreme state of helplessness of a person has been depicted, saying that he will receive the severe punishment on his face.
Desc No: 45 The word kasab, in the Qur'anic terminology, implies one's descrying and earning a reward and punishment in consequence of one's actions and deeds. The real earning of a doer of good is that he becomes worthy of Allah's reward, and the earning of the evil-doer is the punishment that he will receive in the Hereafter.