39.4. Law arada Allahu an yattakhidhawaladan laistafa mimma yakhluqu mayaschao subhanahu huwa Allahu alwahidualqahharu
39.4. If Allah had willed to choose a son, he could have chosen what he would of that which He hath created. Be He glorified! He is Allah, the One, the Absolute. (Pickthall)
39.4. Wenn Allah gewollt hätte, daß Er Sich einen Sohn nimmt, bestimmt hätte Er von dem, was Er geschaffen hat, auserwählt, was Er will. Preis Ihm, Er ist Allah, der Einzige, der Allbezwingende. (Ahmad v. Denffer)
39.4. Wenn Allah sich hätte Kinder nehmen wollen, hätte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger. (Bubenheim)
39.4. Hätte Gott Kinder haben wollen, so hätte Er unter Seinen Geschöpfen ausgewählt, wen Er will. Erhaben ist Er. Er ist der Einzige, der Allgewaltige. (Azhar)
39.4. Hätte ALLAH Sich ein Kind nehmen wollen, hätte ER gewiss von dem, was ER erschuf, das auserwählt, was ER will. Gepriesen-erhaben ist ER! ER ist ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende. (Zaidan)
39.4. Wenn Allah sich Kinder hätte zulegen wollen, hätte er aus seinen (eigenen) Geschöpfen (mimmaa yakhluqu) nach Belieben (welche dazu) ausgewählt. Gepriesen sei er! (Er bedarf keiner Ergänzung durch andere Wesen.) Er ist Allah, der Eine, der Allgewaltige. (Paret)
39.4. Hätte Allah Sich einen Sohn nehmen wollen, hätte Er wählen können, was Ihm beliebte, von dem, was Er erschaffen hat. Preis (sei) Ihm! Er ist Allah, der Einzige, der Allbezwingende. (Rasul)
39.4. Wenn Allah Sich einen Sohn hätte nehmen wollen, dann hätte Er Sich aus dem, was Er erschaffen hat, auswählen können, was immer Er wollte. Gepriesen ist Er (allein), Allah, der Eine, der Allbezwinger. (Périsset)